¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 7Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×´Â ±×ÀÇ ÇüÁ¦µéÀÌ Çϳª´Ô²²¼ ÀÚ±âÀÇ ¼ÕÀ» ÅëÇÏ¿© ±¸¿øÇØ Áֽô °ÍÀ» ±ú´ÞÀ¸¸®¶ó°í »ý°¢ÇÏ¿´À¸³ª ±×µéÀÌ ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not. |
NIV |
Moses thought that his own people would realize that God was using him to rescue them, but they did not. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×´Â ÇÏ´À´Ô²²¼ Àڱ⠼ÕÀ» ºô¾î µ¿Á·À» ±¸Çس»·Á ÇϽŴٴ °ÍÀ» µ¿Á·µéÀÌ ±ú´ÞÀº ÁÙ·Î ¾Ë¾ÒÀ¸³ª ±×µéÀº ¹Ìó ±ú´ÝÁö ¸øÇß½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×´Â ÇÏ´À´Ô²²¼ Àڱ⠼ÕÀ» ºô¾î µ¿Á·À» ±¸Çس»·Á ÇϽŴٴ °ÍÀ» µ¿Á·µéÀÌ ±ú´ÞÀºÁÙ·Î ¾Ë¾ÒÀ¸³ª ±×µéÀº ¹Ìó ±ú´ÝÁö ¸øÇß½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En hy het gedink dat sy broers sou verstaan dat God hulle deur sy hand redding sou gee; maar hulle het dit nie verstaan nie. |
BulVeren |
¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ö¬ê¬Ö, ¬é¬Ö ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬ë¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ö¬â¬Ñ¬ä, ¬é¬Ö ¬¢¬à¬Ô ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö; ¬ß¬à ¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬ç¬Ñ. |
Dan |
Men han mente, at hans Br©ªdre forstode, at Gud gav dem Frelse ved hans H?nd; men de forstode det ikke. |
GerElb1871 |
Er meinte aber, seine Br?der w?rden verstehen, da©¬ Gott durch seine Hand ihnen Rettung gebe; sie aber verstanden es nicht. |
GerElb1905 |
Er meinte aber, seine Br?der w?rden verstehen, da©¬ Gott durch seine Hand ihnen Rettung gebe; sie aber verstanden es nicht. |
GerLut1545 |
Er meinete aber, seine Br?der sollten's vernehmen, da©¬ Gott durch seine Hand ihnen Heil g?be; aber sie vernahmen's nicht. |
GerSch |
Er meinte aber, seine Br?der w?rden es verstehen, da©¬ Gott ihnen durch seine Hand Rettung g?be; aber sie verstanden es nicht. |
UMGreek |
¥Å¥í¥ï¥ì¥é¥æ¥å ¥ä¥å ¥ï¥ó¥é ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç¥è¥å¥ë¥ï¥í ¥í¥ï¥ç¥ò¥å¥é ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥ä¥å¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥á¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥é ¥ï¥ì¥ø? ¥ä¥å¥í ¥å¥í¥ï¥ç¥ò¥á¥í. |
ACV |
And he presumed his brothers understood that, by his hand, God was giving them salvation, but they did not understand. |
AKJV |
For he supposed his brothers would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not. |
ASV |
and he supposed that his brethren understood that God by his hand was giving them (1) deliverance; but they understood not. (1) Or salvation ) |
BBE |
And he was hoping that his brothers would see that God had sent him to be their saviour; but they did not see. |
DRC |
And he thought that his brethren understood that God by his hand would save them; but they understood it not. |
Darby |
For he thought that his brethren would understand that God by his hand was giving them deliverance. But they understood not. |
ESV |
He supposed that his brothers would understand that God was giving them salvation by his hand, but they did not understand. |
Geneva1599 |
For hee supposed his brethren would haue vnderstand, that God by his hande should giue them deliuerance: but they vnderstoode it not. |
GodsWord |
Moses thought his own people would understand that God was going to use him to give them freedom. But they didn't understand. |
HNV |
He supposed that his brothers understood that God, by his hand, was giving them deliverance; but they didn¡¯t understand. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
for he supposed his brethren would have understood how that God was to give them saving health by his hand, but they had not understood. |
LITV |
And he thought his brothers would understand that God would give them deliverance by his hand. But they did not understand. |
MKJV |
For he thought his brothers would understand that God would give them deliverance by his hand. But they did not understand. |
RNKJV |
For he supposed his brethren would have understood how that Elohim by his hand would deliver them: but they understood not. |
RWebster |
For he supposed his brethren to understand that God by his hand would deliver them : but they understood not . {For: or, Now} |
Rotherham |
But he supposed his brethren would understand that, God, through his hand, would give them deliverance; whereas they understood not. |
UKJV |
For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not. |
WEB |
He supposed that his brothers understood that God, by his hand, was giving them deliverance; but they didn¡¯t understand. |
Webster |
For he supposed his brethren to understand that God by his hand would deliver them: but they understood not. |
YLT |
and he was supposing his brethren to understand that God through his hand doth give salvation; and they did not understand. |
Esperanto |
kaj li supozis, ke liaj fratoj komprenos, ke Dio per lia mano donas al ili savon, sed ili ne komprenis. |
LXX(o) |
|