Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 7Àå 25Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×´Â ±×ÀÇ ÇüÁ¦µéÀÌ Çϳª´Ô²²¼­ ÀÚ±âÀÇ ¼ÕÀ» ÅëÇÏ¿© ±¸¿øÇØ Áֽô °ÍÀ» ±ú´ÞÀ¸¸®¶ó°í »ý°¢ÇÏ¿´À¸³ª ±×µéÀÌ ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ¿´´õ¶ó
 KJV For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.
 NIV Moses thought that his own people would realize that God was using him to rescue them, but they did not.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×´Â ÇÏ´À´Ô²²¼­ Àڱ⠼ÕÀ» ºô¾î µ¿Á·À» ±¸Çس»·Á ÇϽŴٴ °ÍÀ» µ¿Á·µéÀÌ ±ú´ÞÀº ÁÙ·Î ¾Ë¾ÒÀ¸³ª ±×µéÀº ¹Ìó ±ú´ÝÁö ¸øÇß½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×´Â ÇÏ´À´Ô²²¼­ Àڱ⠼ÕÀ» ºô¾î µ¿Á·À» ±¸Çس»·Á ÇϽŴٴ °ÍÀ» µ¿Á·µéÀÌ ±ú´ÞÀºÁÙ·Î ¾Ë¾ÒÀ¸³ª ±×µéÀº ¹Ìó ±ú´ÝÁö ¸øÇß½À´Ï´Ù.
 Afr1953 En hy het gedink dat sy broers sou verstaan dat God hulle deur sy hand redding sou gee; maar hulle het dit nie verstaan nie.
 BulVeren ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ö¬ê¬Ö, ¬é¬Ö ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬ë¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ö¬â¬Ñ¬ä, ¬é¬Ö ¬¢¬à¬Ô ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö; ¬ß¬à ¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬ç¬Ñ.
 Dan Men han mente, at hans Br©ªdre forstode, at Gud gav dem Frelse ved hans H?nd; men de forstode det ikke.
 GerElb1871 Er meinte aber, seine Br?der w?rden verstehen, da©¬ Gott durch seine Hand ihnen Rettung gebe; sie aber verstanden es nicht.
 GerElb1905 Er meinte aber, seine Br?der w?rden verstehen, da©¬ Gott durch seine Hand ihnen Rettung gebe; sie aber verstanden es nicht.
 GerLut1545 Er meinete aber, seine Br?der sollten's vernehmen, da©¬ Gott durch seine Hand ihnen Heil g?be; aber sie vernahmen's nicht.
 GerSch Er meinte aber, seine Br?der w?rden es verstehen, da©¬ Gott ihnen durch seine Hand Rettung g?be; aber sie verstanden es nicht.
 UMGreek ¥Å¥í¥ï¥ì¥é¥æ¥å ¥ä¥å ¥ï¥ó¥é ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç¥è¥å¥ë¥ï¥í ¥í¥ï¥ç¥ò¥å¥é ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥ä¥å¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥á¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥é ¥ï¥ì¥ø? ¥ä¥å¥í ¥å¥í¥ï¥ç¥ò¥á¥í.
 ACV And he presumed his brothers understood that, by his hand, God was giving them salvation, but they did not understand.
 AKJV For he supposed his brothers would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.
 ASV and he supposed that his brethren understood that God by his hand was giving them (1) deliverance; but they understood not. (1) Or salvation )
 BBE And he was hoping that his brothers would see that God had sent him to be their saviour; but they did not see.
 DRC And he thought that his brethren understood that God by his hand would save them; but they understood it not.
 Darby For he thought that his brethren would understand that God by his hand was giving them deliverance. But they understood not.
 ESV He supposed that his brothers would understand that God was giving them salvation by his hand, but they did not understand.
 Geneva1599 For hee supposed his brethren would haue vnderstand, that God by his hande should giue them deliuerance: but they vnderstoode it not.
 GodsWord Moses thought his own people would understand that God was going to use him to give them freedom. But they didn't understand.
 HNV He supposed that his brothers understood that God, by his hand, was giving them deliverance; but they didn¡¯t understand.
 JPS
 Jubilee2000 for he supposed his brethren would have understood how that God was to give them saving health by his hand, but they had not understood.
 LITV And he thought his brothers would understand that God would give them deliverance by his hand. But they did not understand.
 MKJV For he thought his brothers would understand that God would give them deliverance by his hand. But they did not understand.
 RNKJV For he supposed his brethren would have understood how that Elohim by his hand would deliver them: but they understood not.
 RWebster For he supposed his brethren to understand that God by his hand would deliver them : but they understood not . {For: or, Now}
 Rotherham But he supposed his brethren would understand that, God, through his hand, would give them deliverance; whereas they understood not.
 UKJV For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.
 WEB He supposed that his brothers understood that God, by his hand, was giving them deliverance; but they didn¡¯t understand.
 Webster For he supposed his brethren to understand that God by his hand would deliver them: but they understood not.
 YLT and he was supposing his brethren to understand that God through his hand doth give salvation; and they did not understand.
 Esperanto kaj li supozis, ke liaj fratoj komprenos, ke Dio per lia mano donas al ili savon, sed ili ne komprenis.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø