¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 5Àå 40Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ¿Ç°Ô ¿©°Ü »çµµµéÀ» ºÒ·¯µé¿© äÂïÁúÇÏ¸ç ¿¹¼öÀÇ À̸§À¸·Î ¸»ÇÏ´Â °ÍÀ» ±ÝÇÏ°í ³õÀ¸´Ï |
KJV |
And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go. |
NIV |
His speech persuaded them. They called the apostles in and had them flogged. Then they ordered them not to speak in the name of Jesus, and let them go. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»çµµµéÀ» ºÒ·¯ µé¿© ¸ÅÁúÇÑ ´ÙÀ½ ¿¹¼öÀÇ À̸§À¸·Î´Â ¾Æ¹« ¸»µµ ¸»ÇÏÁö ¸»¶ó°í ´Ü´ÜÈ÷ ÀÏ·¯¼ ³õ¾Æ º¸³Â´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»çµµµéÀ» ºÒ·¯µé¿© ¸ÅÁúÇÑ ´ÙÀ½ ¿¹¼öÀÇ À̸§À¸·Î´Â ¾Æ¹« ¸»µµ ¸»ÇÏÁö ¸»¶ó°í ´Ü´ÜÈ÷ ÀÏ·¯¼ ³õ¾Æ º¸³Â´Ù. |
Afr1953 |
En hulle het na hom geluister. En nadat hulle die apostels ingeroep het, het hulle hul laat slaan en hulle bevel gegee om nie in die Naam van Jesus te spreek nie en hulle laat gaan. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ö ¬Ô¬à ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ç¬Ñ; ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬à¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ñ¬á¬à¬ã¬ä¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Ò¬Ú¬ç¬Ñ, ¬Ú¬Þ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ¬ä ¬Ó ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬á¬å¬ã¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ. |
Dan |
Og de adl©ªde ham; og de kaldte Apostlene frem og lode dem piske og forb©ªde dem at tale i Jesu Navn og l©ªslode dem. |
GerElb1871 |
Und sie gaben ihm Geh?r; und als sie die Apostel herbeigerufen hatten, schlugen sie sie und geboten ihnen, nicht in dem Namen Jesu zu reden, und entlie©¬en sie. |
GerElb1905 |
Und sie gaben ihm Geh?r; und als sie die Apostel herbeigerufen hatten, schlugen sie sie und geboten ihnen, nicht in dem Namen Jesu zu reden, und entlie©¬en sie. |
GerLut1545 |
Da fielen sie ihm zu und riefen den Aposteln, st?upeten sie und geboten ihnen, sie sollten nicht reden in dem Namen Jesu, und lie©¬en sie gehen. |
GerSch |
Und sie f?gten sich ihm und riefen die Apostel herbei und gaben ihnen Streiche und verboten ihnen, von dem Namen Jesus zu reden, und entlie©¬en sie. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ï¥ë¥ï¥ô?, ¥å¥ä¥å¥é¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ë¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ë¥ô¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
And they were persuaded by him. And after summoning the apostles, having beat them, they commanded them not to speak in the name of Jesus, and released them. |
AKJV |
And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go. |
ASV |
And to him they agreed: and when they had called the apostles unto them, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go. |
BBE |
And he seemed to them to be right: and they sent for the Apostles, and, after having them whipped and giving them orders to give no teaching in the name of Jesus, they let them go. |
DRC |
And calling in the apostles, after they had scourged them, they charged them that they should not speak at all in the name of Jesus; and they dismissed them. |
Darby |
And they listened to his advice; and having called the apostles, they beat them, and enjoined them not to speak in the name of Jesus, and dismissed them. |
ESV |
and (ch. 4:18) when they had called in the apostles, ([ch. 22:19; Mark 13:9; Luke 23:16]) they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go. |
Geneva1599 |
And to him they agreed, and called the Apostles: and when they had beaten them, they commanded that they should not speake in the Name of Iesus, and let them goe. |
GodsWord |
The council took his advice. They called the apostles, beat them, ordered them not to speak about the one named Jesus, and let them go. |
HNV |
They agreed with him. Summoning the emissaries, they beat them and commanded them not to speak in the name of Yeshua, and let themgo. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And they agreed with him; and when they had called the apostles and beaten [them], they commanded that they should not speak in the name of Jesus and let them go. |
LITV |
And they obeyed him. And having called the apostles, beating them, they commanded not to speak on the name of Jesus, and let them go. |
MKJV |
And they obeyed him. And calling the apostles, beating them , they commanded not to speak in the name of Jesus, and let them go. |
RNKJV |
And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Yahushua, and let them go. |
RWebster |
And to him they assented : and when they had called the apostles , and beaten them , they commanded that they should not speak in the name of Jesus , and let them go . |
Rotherham |
And they were persuaded by him; and, calling unto them the Apostles, they, with beating, charged them not be speaking upon the name of Jesus; and let them go. |
UKJV |
And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go. |
WEB |
They agreed with him. Summoning the apostles, they beat them and commanded them not to speak in the name of Jesus, and let them go. |
Webster |
And to him they assented: and when they had called the apostles, and beaten [them], they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go. |
YLT |
And to him they agreed, and having called near the apostles, having beaten them , they commanded them not to speak in the name of Jesus, and let them go; |
Esperanto |
Kaj ili konsentis kun li; kaj alvokinte la apostolojn kaj batinte ilin, ili ordonis, ke ili ne parolu en la nomo de Jesuo, kaj liberigis ilin. |
LXX(o) |
|