¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 5Àå 38Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌÁ¦ ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»Çϳë´Ï ÀÌ »ç¶÷µéÀ» »ó°üÇÏÁö ¸»°í ¹ö·Á µÎ¶ó ÀÌ »ç»ó°ú ÀÌ ¼ÒÇàÀÌ »ç¶÷À¸·ÎºÎÅÍ ³µÀ¸¸é ¹«³ÊÁú °ÍÀÌ¿ä |
KJV |
An` now I say unto$you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought: |
NIV |
Therefore, in the present case I advise you: Leave these men alone! Let them go! For if their purpose or activity is of human origin, it will fail. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡¼ Áö±Ý ³»°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¸»¾¸µå¸®´Â °ÍÀº ÀÌ »ç¶÷µé¿¡°Ô¼ ¼ÕÀ» ¶¼°í ±×´ë·Î ³»¹ö·Á µÎÀÚ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¸¸ÀÏ ÀÌ »ç¶÷µéÀÇ °èȹÀ̳ª ÇൿÀÌ »ç¶÷ÀÇ »ý°¢¿¡¼ ³ª¿Â °ÍÀ̶ó¸é ¸ÁÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¡¼ Áö±Ý ³»°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¸»¾¸µå¸®´Â °ÍÀº ÀÌ »ç¶÷µé¿¡°Ô¼ ¼ÕÀ» ¶§°í ±×´ë·Î ³» ¹ö·Á µÎÀÚ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¸¸ÀÏ ÀÌ »ç¶÷µéÀÇ °èȹÀ̳ª ÇൿÀÌ »ç¶÷ÀÇ »ý°¢¿¡¼ ³ª¿Â °ÍÀ̶ó¸é ¸ÁÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En nou s? ek vir julle, bly af van hierdie manne en laat hulle staan; want as hierdie voorneme of hierdie werk uit mense is, sal dit vernietig word; |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ, ¬à¬ä¬ä¬Ö¬Ô¬Ý¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬ç¬à¬â¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ñ¬Ü¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ö¬Ý¬à ¬Ö ¬à¬ä ¬ç¬à¬â¬Ñ, ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú; |
Dan |
Og nu siger jeg eder: Holder eder fra disse Mennesker, og lader dem fare; thi dersom dette R?d eller dette V©¡rk er af Mennesker, bliver det til intet; |
GerElb1871 |
Und jetzt sage ich euch: Stehet ab von diesen Menschen und lasset sie (denn wenn dieser Rat oder dieses Werk aus Menschen ist, so wird es zu Grunde gehen; |
GerElb1905 |
Und jetzt sage ich euch: Stehet ab von diesen Menschen und lasset sie (denn wenn dieser Rat oder dieses Werk aus Menschen ist, so wird es zu Grunde gehen; |
GerLut1545 |
Und nun sage ich euch: Lasset ab von diesen Menschen und lasset sie fahren! Ist der Rat oder das Werk aus den Menschen, so wird's untergehen; |
GerSch |
Und jetzt sage ich euch: Stehet von diesen Menschen ab und lasset sie! Denn ist dieses Vorhaben oder dieses Werk von Menschen, so wird es zunichte werden; |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ò¥á? ¥ë¥å¥ã¥ø, ¥á¥ð¥å¥ö¥å¥ó¥å ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥á¥í ¥ç ¥â¥ï¥ô¥ë¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ç ¥ó¥ï ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ç¥í¥á¥é ¥å¥î ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ø¥è¥ç |
ACV |
And now I say to you, keep away from these men, and let them go, because if the project or this work is from men, it will be overthrown, |
AKJV |
And now I say to you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nothing: |
ASV |
And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will be overthrown: |
BBE |
And now I say to you, Do nothing to these men, but let them be: for if this teaching or this work is of men, it will come to nothing: |
DRC |
And now, therefore, I say to you, refrain from these men, and let them alone; for if this council or this work be of men, it will come to nought; |
Darby |
And now I say to you, Withdraw from these men and let them alone, for if this counsel or this work have its origin from men, it will be destroyed; |
ESV |
So in the present case I tell you, keep away from these men and let them alone, for (Lam. 3:37) if this plan or this undertaking is of man, it will fail; |
Geneva1599 |
And nowe I say vnto you, Refraine your selues from these men, and let them alone: for if this counsell, or this worke be of men, it will come to nought: |
GodsWord |
"We should keep away from these men for now. We should leave them alone. I can guarantee that if the plan they put into action is of human origin, it will fail. |
HNV |
Now I tell you, withdraw from these men, and leave them alone. For if this counsel or this work is of men, it will be overthrown. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And now I say unto you, Refrain from these men and let them alone; for if this counsel or this work is of men, it will come to nought, |
LITV |
And now I say to you, draw away from these men and permit them; because if this counsel is of men, or this work, it will be destroyed. |
MKJV |
And now I say to you, withdraw from these men and let them alone. For if this counsel or this work is of men, it will come to nothing. |
RNKJV |
And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought: |
RWebster |
And now I say to you , Stay away from these men , and let them alone : for if this counsel or this work is from men , it will come to nothing : |
Rotherham |
Now, therefore, I say unto you?stand aloof from these men, and let them alone; because if, of men, be this project or this work, it will be overthrown,? |
UKJV |
And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nothing: |
WEB |
Now I tell you, withdraw from these men, and leave them alone. For if this counsel or this work is of men, it will be overthrown. |
Webster |
And now I say to you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work is from men, it will come to naught: |
YLT |
and now I say to you, Refrain from these men, and let them alone, because if this counsel or this work may be of men, it will be overthrown, |
Esperanto |
Kaj nun mi diras al vi:Detenu vin de cxi tiuj homoj, kaj lasu ilin; cxar, se cxi tiu intenco aux cxi tiu laboro estas de homoj, gxi renversigxos; |
LXX(o) |
|