Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 5Àå 38Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌÁ¦ ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»Çϳë´Ï ÀÌ »ç¶÷µéÀ» »ó°üÇÏÁö ¸»°í ¹ö·Á µÎ¶ó ÀÌ »ç»ó°ú ÀÌ ¼ÒÇàÀÌ »ç¶÷À¸·ÎºÎÅÍ ³µÀ¸¸é ¹«³ÊÁú °ÍÀÌ¿ä
 KJV An` now I say unto$you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought:
 NIV Therefore, in the present case I advise you: Leave these men alone! Let them go! For if their purpose or activity is of human origin, it will fail.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¡¼­ Áö±Ý ³»°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¸»¾¸µå¸®´Â °ÍÀº ÀÌ »ç¶÷µé¿¡°Ô¼­ ¼ÕÀ» ¶¼°í ±×´ë·Î ³»¹ö·Á µÎÀÚ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¸¸ÀÏ ÀÌ »ç¶÷µéÀÇ °èȹÀ̳ª ÇൿÀÌ »ç¶÷ÀÇ »ý°¢¿¡¼­ ³ª¿Â °ÍÀ̶ó¸é ¸ÁÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¡¼­ Áö±Ý ³»°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¸»¾¸µå¸®´Â °ÍÀº ÀÌ »ç¶÷µé¿¡°Ô¼­ ¼ÕÀ» ¶§°í ±×´ë·Î ³» ¹ö·Á µÎÀÚ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¸¸ÀÏ ÀÌ »ç¶÷µéÀÇ °èȹÀ̳ª ÇൿÀÌ »ç¶÷ÀÇ »ý°¢¿¡¼­ ³ª¿Â °ÍÀ̶ó¸é ¸ÁÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 En nou s? ek vir julle, bly af van hierdie manne en laat hulle staan; want as hierdie voorneme of hierdie werk uit mense is, sal dit vernietig word;
 BulVeren ¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ, ¬à¬ä¬ä¬Ö¬Ô¬Ý¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬ç¬à¬â¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ñ¬Ü¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ö¬Ý¬à ¬Ö ¬à¬ä ¬ç¬à¬â¬Ñ, ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú;
 Dan Og nu siger jeg eder: Holder eder fra disse Mennesker, og lader dem fare; thi dersom dette R?d eller dette V©¡rk er af Mennesker, bliver det til intet;
 GerElb1871 Und jetzt sage ich euch: Stehet ab von diesen Menschen und lasset sie (denn wenn dieser Rat oder dieses Werk aus Menschen ist, so wird es zu Grunde gehen;
 GerElb1905 Und jetzt sage ich euch: Stehet ab von diesen Menschen und lasset sie (denn wenn dieser Rat oder dieses Werk aus Menschen ist, so wird es zu Grunde gehen;
 GerLut1545 Und nun sage ich euch: Lasset ab von diesen Menschen und lasset sie fahren! Ist der Rat oder das Werk aus den Menschen, so wird's untergehen;
 GerSch Und jetzt sage ich euch: Stehet von diesen Menschen ab und lasset sie! Denn ist dieses Vorhaben oder dieses Werk von Menschen, so wird es zunichte werden;
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ò¥á? ¥ë¥å¥ã¥ø, ¥á¥ð¥å¥ö¥å¥ó¥å ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥á¥í ¥ç ¥â¥ï¥ô¥ë¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ç ¥ó¥ï ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ç¥í¥á¥é ¥å¥î ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ø¥è¥ç
 ACV And now I say to you, keep away from these men, and let them go, because if the project or this work is from men, it will be overthrown,
 AKJV And now I say to you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nothing:
 ASV And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will be overthrown:
 BBE And now I say to you, Do nothing to these men, but let them be: for if this teaching or this work is of men, it will come to nothing:
 DRC And now, therefore, I say to you, refrain from these men, and let them alone; for if this council or this work be of men, it will come to nought;
 Darby And now I say to you, Withdraw from these men and let them alone, for if this counsel or this work have its origin from men, it will be destroyed;
 ESV So in the present case I tell you, keep away from these men and let them alone, for (Lam. 3:37) if this plan or this undertaking is of man, it will fail;
 Geneva1599 And nowe I say vnto you, Refraine your selues from these men, and let them alone: for if this counsell, or this worke be of men, it will come to nought:
 GodsWord "We should keep away from these men for now. We should leave them alone. I can guarantee that if the plan they put into action is of human origin, it will fail.
 HNV Now I tell you, withdraw from these men, and leave them alone. For if this counsel or this work is of men, it will be overthrown.
 JPS
 Jubilee2000 And now I say unto you, Refrain from these men and let them alone; for if this counsel or this work is of men, it will come to nought,
 LITV And now I say to you, draw away from these men and permit them; because if this counsel is of men, or this work, it will be destroyed.
 MKJV And now I say to you, withdraw from these men and let them alone. For if this counsel or this work is of men, it will come to nothing.
 RNKJV And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought:
 RWebster And now I say to you , Stay away from these men , and let them alone : for if this counsel or this work is from men , it will come to nothing :
 Rotherham Now, therefore, I say unto you?stand aloof from these men, and let them alone; because if, of men, be this project or this work, it will be overthrown,?
 UKJV And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nothing:
 WEB Now I tell you, withdraw from these men, and leave them alone. For if this counsel or this work is of men, it will be overthrown.
 Webster And now I say to you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work is from men, it will come to naught:
 YLT and now I say to you, Refrain from these men, and let them alone, because if this counsel or this work may be of men, it will be overthrown,
 Esperanto Kaj nun mi diras al vi:Detenu vin de cxi tiuj homoj, kaj lasu ilin; cxar, se cxi tiu intenco aux cxi tiu laboro estas de homoj, gxi renversigxos;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø