¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 5Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ºÎÇϵéÀÌ °¡¼ ¿Á¿¡¼ »çµµµéÀ» º¸Áö ¸øÇÏ°í µ¹¾Æ¿Í |
KJV |
But when the officers came, and found them not in the prison, they returned and told, |
NIV |
But on arriving at the jail, the officers did not find them there. So they went back and reported, |
°øµ¿¹ø¿ª |
°æºñº´µéÀÌ °¨¿Á¿¡ °¡ º¸´Ï »çµµµéÀÇ ¸ð½ÀÀÌ º¸ÀÌÁö ¾ÊÀ¸¹Ç·Î µ¹¾Æ ¿Í¼ ÀÌ·¸°Ô º¸°íÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
°æºñ¿øµéÀÌ °¨¿Á¿¡ °¡º¸´Ï »çµµµéÀÌ º¸ÀÌÁö ¾ÊÀ¸¹Ç·Î µ¹¾Æ¿Í¼ ÀÌ·¸°Ô º¸°íÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Maar toe die dienaars daar kom, het hulle hul nie in die gevangenis gekry nie; en hulle het omgedraai en berig gebring en ges?: |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç¬Ñ, ¬ß¬Ö ¬Ô¬Ú ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ó ¬ä¬ì¬Þ¬ß¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬ç¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: |
Dan |
Men da Tjenerne kom derhen, fandt de dem ikke i F©¡ngselet; og de kom tilbage og meldte det og sagde: |
GerElb1871 |
Als aber die Diener hinkamen, fanden sie sie nicht in dem Gef?ngnis; und sie kehrten zur?ck, berichteten |
GerElb1905 |
Als aber die Diener hinkamen, fanden sie sie nicht in dem Gef?ngnis; und sie kehrten zur?ck, berichteten und sagten: |
GerLut1545 |
Die Diener aber kamen dar und fanden sie nicht im Gef?ngnis, kamen wieder und verk?ndigten |
GerSch |
Als aber die Diener hinkamen, fanden sie jene nicht im Gef?ngnis. Da kehrten sie zur?ck, meldeten es und sprachen: |
UMGreek |
¥Ï¥é ¥ä¥å ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ó¥á¥é ¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥å? ¥ä¥å¥í ¥å¥ô¥ñ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥ç, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥í¥ó¥å? ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í, |
ACV |
But the subordinates who came did not find them in the prison. And having returned, they reported, |
AKJV |
But when the officers came, and found them not in the prison, they returned and told, |
ASV |
But the officers that came found them not in the prison; and they returned, and told, |
BBE |
But the men who were sent saw that they were not in the prison, and came back with the news, |
DRC |
But when the ministers came, and opening the prison, found them not there, they returned and told, |
Darby |
And when the officers were come, they did not find them in the prison; and returned and reported |
ESV |
But when the officers came, they did not find them in the prison, so they returned and reported, |
Geneva1599 |
But when the officers came, and found them not in the prison, they returned and tolde it, |
GodsWord |
When the temple guards arrived at the prison, they didn't find the apostles. The guards came back and reported, |
HNV |
But the officers who came didn¡¯t find them in the prison. They returned and reported, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But when the officers came and found them not in the prison, they returned and told, |
LITV |
But having come near, the officers did not find them in the prison. And returning, they reported, |
MKJV |
But having come near, the officers did not find them in the prison. And returning, reported, |
RNKJV |
But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told, |
RWebster |
But when the officers came , and found them not in the prison , they returned , and told , |
Rotherham |
And, the officers who came to the place, found them not in the prison; and, returning, brought tidings, |
UKJV |
But when the officers came, and found them not in the prison, they returned and told, |
WEB |
But the officers who came didn¡¯t find them in the prison. They returned and reported, |
Webster |
But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told, |
YLT |
and the officers having come, did not find them in the prison, and having turned back, they told, |
Esperanto |
Sed la oficistoj venis, kaj ne trovis ilin en la karcero, kaj ili revenis kaj rakontis, |
LXX(o) |
|