¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 4Àå 32Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹Ï´Â ¹«¸®°¡ ÇѸ¶À½°ú ÇÑ ¶æÀÌ µÇ¾î ¸ðµç ¹°°ÇÀ» ¼·Î Åë¿ëÇϰí ÀÚ±â Àç¹°À» Á¶±ÝÀÌ¶óµµ Àڱ⠰ÍÀ̶ó ÇÏ´Â À̰¡ Çϳªµµ ¾ø´õ¶ó |
KJV |
And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common. |
NIV |
All the believers were one in heart and mind. No one claimed that any of his possessions was his own, but they shared everything they had. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[ÃÊ´ë ±³È¸ÀÇ °øµ¿»ýȰ] ±× ¸¹Àº ½ÅµµµéÀÌ ´Ù ÇÑ ¸¶À½ ÇÑ ¶æÀÌ µÇ¾î ¾Æ¹«µµ Àڱ⠼ÒÀ¯¸¦ Àڱ⠰ÍÀ̶ó°í ÇÏÁö ¾Ê°í ¸ðµç °ÍÀ» °øµ¿À¸·Î »ç¿ëÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ¸¹Àº ½ÅµµµéÀÌ ´Ù ÇÑ ¸¶À½ ÇÑ ¶æÀÌ µÇ¿© ¾Æ¹«µµ Àڱ⠼ÒÀ¯¸¦ ÀÚ±â°ÍÀ̶ó°í ÇÏÁö ¾Ê°í ¸ðµç °ÍÀ» °øµ¿À¸·Î »ç¿ëÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En die menigte van die wat gelowig geword het, was een van hart en siel, en nie een het ges? dat iets van sy besittings sy eie was nie, maar hulle het alles in gemeenskap gehad. |
BulVeren |
¬¡ ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö ¬Ú ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Õ¬å¬ê¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç ¬ß¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö, ¬é¬Ö ¬ß¬Ö¬ë¬à ¬à¬ä ¬Ú¬Þ¬à¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ö ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬à, ¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬Ú¬Þ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬Ò¬ë¬à. |
Dan |
Men de troendes M©¡ngde havde eet Hjerte og een Sj©¡l; og end ikke een kaldte noget af det, han ejede, sit eget; men de havde alle Ting f©¡lles. |
GerElb1871 |
Die Menge derer aber, die gl?ubig geworden, war ein Herz und eine Seele; (W. das Herz und die Seele der Menge derer? war eins) und auch nicht einer sagte, da©¬ etwas von seiner Habe sein eigen w?re, sondern es war ihnen alles gemein. |
GerElb1905 |
Die Menge derer aber, die gl?ubig geworden, war ein Herz und eine Seele; (W. das Herz und die Seele der Menge derer...war eins) und auch nicht einer sagte, da©¬ etwas von seiner Habe sein eigen w?re, sondern es war ihnen alles gemein. |
GerLut1545 |
Die Menge aber der Gl?ubigen war ein Herz und eine Seele; auch keiner sagte von seinen G?tern, da©¬ sie sein w?ren, sondern es war ihnen alles gemein. |
GerSch |
Die Menge der Gl?ubigen aber war ein Herz und eine Seele; und auch nicht einer sagte, da©¬ etwas von seinen G?tern sein eigen sei, sondern alles war ihnen gemeinsam. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ô ¥ä¥å ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ç¥ó¥ï ¥ì¥é¥á, ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥é? ¥å¥ë¥å¥ã¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥é ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ë¥ë ¥å¥é¥ö¥ï¥í ¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ê¥ï¥é¥í¥á. |
ACV |
And the multitude of those who believed were of one heart and soul. And not even one man said that anything of the things that was possessed by him was his own, but all things were common to them. |
AKJV |
And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common. |
ASV |
And the multitude of them that believed were of one heart and soul: and not one of them said that aught of the things which he possessed was his own; but they had all things common. |
BBE |
And all those who were of the faith were one in heart and soul: and not one of them said that any of the things which he had was his property only; but they had all things in common. |
DRC |
And the multitude of believers had but one heart and one soul: neither did any one say that aught of the things which he possessed, was his own; but all things were common unto them. |
Darby |
And the heart and soul of the multitude of those that had believed were one, and not one said that anything of what he possessed was his own, but all things were common to them; |
ESV |
They Had Everything in CommonNow the full number of those who believed were of (2 Chr. 30:12; Ezek. 11:19) one heart and (Phil. 1:27) soul, and no one said that any of the things that belonged to him was his own, but (ch. 2:44) they had everything in common. |
Geneva1599 |
And the multitude of them that beleeued, were of one heart, and of one soule: neither any of them said, that any thing of that which he possessed, was his owne, but they had all thinges common. |
GodsWord |
The whole group of believers lived in harmony. No one called any of his possessions his own. Instead, they shared everything. |
HNV |
The multitude of those who believed were of one heart and soul. Not one of them claimed that anything of the things which hepossessed was his own, but they had all things in common. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And of the multitude of those that had believed was one heart and one soul; no one said that anything he possessed was his own, but they had all things common. |
LITV |
And of the multitude of those who believed, the heart and the soul were one. And no one said any of the possessions to be his own, but all things were common to them. |
MKJV |
And the multitude of those who believed were of one heart and one soul. And not one said that any of the things which he possessed was his own. But they had all things common. |
RNKJV |
And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common. |
RWebster |
And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul : neither said any of them that any of the things which he possessed was his own ; but they had all things in common . |
Rotherham |
And, the throng of them that believed, had one heart and soul, and not so much as one was saying that, aught of his goods, was, his own, but they had all things common. |
UKJV |
And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common. |
WEB |
The multitude of those who believed were of one heart and soul. Not one of them claimed that anything of the things which hepossessed was his own, but they had all things in common. |
Webster |
And the multitude of them that believed were of one heart, and of one soul: neither said any [of them] that aught of the things which he possessed was his own; but they had all things common. |
YLT |
and of the multitude of those who did believe the heart and the soul was one, and not one was saying that anything of the things he had was his own, but all things were to them in common. |
Esperanto |
Kaj la anaro de la kredantoj estis unukora kaj unuanima, kaj neniu diris, ke io el lia havajxo estas propra al li; sed cxe ili cxio estis komuna. |
LXX(o) |
|