Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 4Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ¿Í ¸ðµç À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºµéÀº ¾Ë¶ó ³ÊÈñ°¡ ½ÊÀÚ°¡¿¡ ¸ø ¹Ú°í Çϳª´ÔÀÌ Á×Àº ÀÚ °¡¿îµ¥¼­ »ì¸®½Å ³ª»ç·¿ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ À̸§À¸·Î ÀÌ »ç¶÷ÀÌ °Ç°­ÇÏ°Ô µÇ¾î ³ÊÈñ ¾Õ¿¡ ¼¹´À´Ï¶ó
 KJV Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole.
 NIV then know this, you and all the people of Israel: It is by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified but whom God raised from the dead, that this man stands before you healed.
 °øµ¿¹ø¿ª ºÒ±¸ÀÚ¿´´ø Àú »ç¶÷ÀÌ ¼ºÇÑ ¸öÀ¸·Î ¿©·¯ºÐ ¾Õ¿¡ ¼­°Ô µÈ °ÍÀº ³ªÀÚ·¿ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ À̸§À» ÈûÀÔ¾î µÈ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×ºÐÀº ¿©·¯ºÐÀÌ ½ÊÀÚ°¡¿¡ ¸ø¹Ú¾Æ Á׿´Áö¸¸ ÇÏ´À´Ô²²¼­ Á×Àº ÀÚµé °¡¿îµ¥¼­ ´Ù½Ã »ì¸®½Å ºÐÀÔ´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐ°ú À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¸ðµç ¹é¼ºÀº À̰ÍÀ» ¾Æ¼Å¾ß ÇÕ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ºÒ±¸ÀÚ¿´´ø Àú »ç¶÷ÀÌ ¼ºÇÑ ¸öÀ¸·Î ¿©·¯ºÐ ¾Õ¿¡ ¼­°Ô µÈ °ÍÀº ³ªÀÚ·¿¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ À̸§À» ÈûÀÔ¾î µÈ°ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×ºÐÀº ¿©·¯ºÐÀÌ ½ÊÀÚ°¡¿¡ ¸ø¹Ú¾Æ Á׿´Áö¸¸ ÇÏ´À´Ô²²¼­ Á×Àº »ç¶÷µé°¡¿îµ¥¼­ ´Ù½Ã »ì¸®½ÅºÐÀÔ´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐ°ú À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¸ðµç ¹é¼ºÀº À̰ÍÀ» ¾Æ¼Å¾ß ÇÕ´Ï´Ù.
 Afr1953 laat dit bekend wees aan julle almal en aan die hele volk van Israel dat deur die Naam van Jesus Christus, die Nasar?ner, wat julle gekruisig het, maar wat God uit die dode opgewek het, dat deur Hom hierdie man gesond voor julle staan.
 BulVeren ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ö ¬Ú ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý, ¬é¬Ö ¬Ó ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã ¬¯¬Ñ¬Ù¬Ñ¬â¬ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬ì¬ß¬Ñ¬ç¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬¢¬à¬Ô ¬Ó¬ì¬Ù¬Ü¬â¬Ö¬ã¬Ú ¬à¬ä ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ? ¬Ó ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ª¬Þ¬Ö ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬ã¬ä¬à¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ù¬Õ¬â¬Ñ¬Ó.
 Dan da skal det v©¡re eder alle og hele Israels Folk vitterligt, at ved Jesu Kristi Nazar©¡erens Navn, hvem I have korsf©¡stet, hvem Gud har oprejst fra de d©ªde, ved dette Navn er det, at denne st?r rask her for eders ¨ªjne,
 GerElb1871 so sei euch allen und dem ganzen Volke Israel kund, da©¬ in dem Namen Jesu Christi, des Nazar?ers, welchen ihr gekreuzigt habt, den Gott auferweckt hat aus den Toten, da©¬ durch ihn (O. in diesem) dieser gesund vor euch steht.
 GerElb1905 so sei euch allen und dem ganzen Volke Israel kund, da©¬ in dem Namen Jesu Christi, des Nazar?ers, welchen ihr gekreuzigt habt, den Gott auferweckt hat aus den Toten, da©¬ durch ihn (O. in diesem) dieser gesund vor euch steht.
 GerLut1545 so sei euch und allem Volk von Israel kundgetan, da©¬ in dem Namen Jesu Christi von Nazareth, welchen ihr gekreuziget habt, den Gott von den Toten auferwecket hat, stehet dieser allhie vor euch gesund.
 GerSch so sei euch allen und dem ganzen Volke Israel kund, da©¬ durch den Namen Jesu Christi, des Nazareners, den ihr gekreuzigt, den Gott von den Toten auferweckt hat, da©¬ durch ihn dieser gesund vor euch steht.
 UMGreek ¥á? ¥ç¥í¥á¥é ¥ã¥í¥ø¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ô¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ï¥ó¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Í¥á¥æ¥ø¥ñ¥á¥é¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ò¥å¥é? ¥å¥ò¥ó¥á¥ô¥ñ¥ø¥ò¥á¥ó¥å, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ê ¥í¥å¥ê¥ñ¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥á¥ó¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ô¥ã¥é¥ç?.
 ACV be it known to you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ the Nazarene, whom ye crucified, whom God raised from the dead, by this, this man stands here before you healthy.
 AKJV Be it known to you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, even by him does this man stand here before you whole.
 ASV be it known unto you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even in (1) him doth this man stand here before you whole. (1) Or this name)
 BBE Take note, all of you, and all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you put to death on the cross, whom God gave back from the dead, even through him is this man now before you completely well.
 DRC Be it known to you all, and to all the people of Israel, that by the name of our Lord Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God hath raised from the dead, even by him this man standeth here before you whole.
 Darby be it known to you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ the Nazaraean, whom *ye* have crucified, whom God has raised from among the dead, by *him* this man stands here before you sound in body .
 ESV let it be known to all of you and to all the people of Israel that (ch. 3:6) by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, (See ch. 2:24) whom God raised from the dead?by him this man is standing before you well.
 Geneva1599 Be it knowen vnto you all, and to all the people of Israel, that by the Name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye haue crucified, whome God raised againe from the dead, euen by him doth this man stand here before you, whole.
 GodsWord You and all the people of Israel must understand that this man stands in your presence with a healthy body because of the power of Jesus Christ from Nazareth. You crucified Jesus Christ, but God has brought him back to life.
 HNV be it known to you all, and to all the people of Israel, that in the name of Yeshua the Messiah of Nazareth, whom you crucified,whom God raised from the dead, in him does this man stand here before you whole.
 JPS
 Jubilee2000 be it known unto you all and to all the people of Israel that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, [even] by him does this man stand here before you whole.
 LITV let it be known to all of you, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ the Nazaraean, whom you crucified, whom God raised from the dead, in this name this one stands before you whole.
 MKJV be it known to you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, in this name does this man stand before you whole.
 RNKJV Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Yahushua the Messiah of Nazareth, whom ye crucified, whom ???? raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole.
 RWebster Be it known to you all , and to all the people of Israel , that by the name of Jesus Christ of Nazareth , whom ye crucified , whom God raised from the dead , even by him doth this man stand here before you in good health .
 Rotherham Be it known unto you all, and unto all the people of Israel: that, in the name of Jesus Christ the Nazarene,?whom, ye, crucified, whom, God, raised from among the dead, in him, doth, this man stand by, in your presence, whole.
 UKJV Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom all of you crucified, whom God raised from the dead, even by him does this man stand here before you whole.
 WEB be it known to you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified,whom God raised from the dead, in him does this man stand here before you whole.
 Webster Be it known to you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, [even] by him doth this man stand here before you sound.
 YLT be it known to all of you, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye did crucify, whom God did raise out of the dead, in him hath this one stood by before you whole.
 Esperanto estu sciate al vi cxiuj kaj al la tuta popolo Izraela, ke en la nomo de Jesuo Kristo, la Nazaretano, kiun vi krucumis, kiun Dio levis el la mortintoj, cxi tiu staras sana antaux vi.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø