Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 1Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̸£µÇ °¥¸±¸® »ç¶÷µé¾Æ ¾îÂîÇÏ¿© ¼­¼­ ÇÏ´ÃÀ» ÃÄ´Ùº¸´À³Ä ³ÊÈñ °¡¿îµ¥¼­ Çϴ÷Π¿Ã·ÁÁö½Å ÀÌ ¿¹¼ö´Â Çϴ÷Π°¡½ÉÀ» º» ±×´ë·Î ¿À½Ã¸®¶ó ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
 KJV Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.
 NIV "Men of Galilee," they said, "why do you stand here looking into the sky? This same Jesus, who has been taken from you into heaven, will come back in the same way you have seen him go into heaven."
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ·¸°Ô ¸»Çß´Ù. `°¥¸±·¡¾Æ »ç¶÷µé¾Æ, ¿Ö ³ÊÈñ´Â ¿©±â¿¡ ¼­¼­ Çϴø¸ ÃÄ´Ùº¸°í ÀÖ´À³Ä ? ³ÊÈñ °çÀ» ¶°³ª ½ÂõÇϽŠÀú ¿¹¼ö²²¼­´Â ³ÊÈñ°¡ º¸´Â ¾Õ¿¡¼­ Çϴ÷Π¿Ã¶ó °¡½Ã´ø ±× ¸ð¾çÀ¸·Î ´Ù½Ã ¿À½Ç °ÍÀÌ´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ·¸°Ô ¸»Çß´Ù. "°¥¸±¸® »ç¶÷µé¾Æ. ¿Ö ³ÊÈñ´Â ¿©±â¿¡ ¼­¼­ Çϴø¸ ÃÄ´Ù º¸°í ÀÖ´À³Ä? ³ÊÈñ °çÀ» ¶°³ª ½ÂõÇϽŠÀú ¿¹¼ö²²¼­ ³ÊÈñ°¡ º¸´Â ¾Õ¿¡¼­ Çϴ÷Π¿Ã¶ó°¡½Ã´ø ±× ¸ð¾çÀ¸·Î ´Ù½Ã ¿À½Ç °ÍÀÌ´Ù."
 Afr1953 wat s?: Galil?se manne, waarom staan julle en kyk na die hemel? Hierdie Jesus wat van julle opgeneem is in die hemel, sal net so kom soos julle Hom na die hemel sien wegvaar het.
 BulVeren ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¤¬Ñ¬Ý¬Ú¬Ý¬Ö¬ñ¬ß¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬ã¬ä¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ü¬ì¬Þ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à? ¬´¬à¬Ù¬Ú ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬à¬ä ¬Ó¬Ñ¬ã ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à, ¬ë¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬¤¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à.
 Dan og de sagde: "I galil©¡iske M©¡nd, hvorfor st? I og se op imod Himmelen? Denne Jesus, som er optagen fra eder til Himmelen, skal komme igen p? samme M?de, som I have set ham fare til Himmelen."
 GerElb1871 welche auch sprachen: M?nner von Galil?a, was stehet ihr und sehet hinauf gen Himmel? Dieser Jesus, der von euch weg in den Himmel aufgenommen worden ist, wird also kommen, wie ihr ihn gen Himmel habt auffahren sehen.
 GerElb1905 M?nner von Galil?a, was stehet ihr und sehet hinauf gen Himmel? Dieser Jesus, der von euch weg in den Himmel aufgenommen worden ist, wird also kommen, wie ihr ihn habt hingehen sehen in den Himmel.
 GerLut1545 welche auch sagten: Ihr M?nner von Galil?a, was stehet ihr und sehet gen Himmel? Dieser Jesus, welcher von euch ist aufgenommen gen Himmel, wird kommen, wie ihr ihn gesehen habt gen Himmel fahren.
 GerSch Ihr M?nner von Galil?a, was steht ihr hier und seht gen Himmel? Dieser Jesus, der von euch weg in den Himmel aufgenommen worden ist, wird in gleicher Weise wiederkommen, wie ihr ihn habt gen Himmel fahren sehen.
 UMGreek ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥Á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥Ã¥á¥ë¥é¥ë¥á¥é¥ï¥é, ¥ó¥é ¥é¥ò¥ó¥á¥ò¥è¥å ¥å¥ì¥â¥ë¥å¥ð¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í; ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô?, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥á¥í¥å¥ë¥ç¥õ¥è¥ç ¥á¥õ ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ë¥è¥å¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥è ¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í ¥å¥é¥ä¥å¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í.
 ACV who also said, Men, Galileans, why stand ye gazing into the sky? This Jesus who was taken up from you into the sky will so come, in that same way as ye saw him going into the sky.
 AKJV Which also said, You men of Galilee, why stand you gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as you have seen him go into heaven.
 ASV who also said, Ye men of Galilee, why stand ye looking into heaven? this Jesus, who was received up from you into heaven shall so come in like manner as ye beheld him going into heaven.
 BBE And said, O men of Galilee, why are you looking up into heaven? This Jesus, who was taken from you into heaven, will come again, in the same way as you saw him go into heaven.
 DRC Who also said: Ye men of Galilee, why stand you looking up to heaven? This Jesus who is taken up from you into heaven, shall so come, as you have seen him going into heaven.
 Darby who also said, Men of Galilee, why do ye stand looking into heaven? This Jesus who has been taken up from you into heaven, shall thus come in the manner in which ye have beheld him going into heaven.
 ESV and said, (ch. 2:7; 13:31) Men of Galilee, why do you stand looking into heaven? This Jesus, who was taken up from you into heaven, ([Phil. 3:20; 1 Thess. 1:10]; See Matt. 16:27) will (2 Thess. 1:10) come in the same way as you saw him go into heaven.
 Geneva1599 Which also sayde, Yee men of Galile, why stande yee gasing into heauen? This Iesus which is taken vp from you into heauen, shall so come, as yee haue seene him goe into heauen.
 GodsWord They asked, "Why are you men from Galilee standing here looking at the sky? Jesus, who was taken from you to heaven, will come back in the same way that you saw him go to heaven."
 HNV who also said, ¡°You men of Galilee, why do you stand looking into the sky? This Yeshua, who was received up from you into the skywill come back in the same way as you saw him going into the sky.¡±
 JPS
 Jubilee2000 who also said, Ye men of Galilee, what do ye stand gazing at [up] into heaven? This same Jesus, who is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.
 LITV who also said, Men, Galileans, why do you stand looking up to the heaven? This Jesus, the One being taken from you into the heaven, will come in the way you saw Him going into the heaven.
 MKJV who also said, Men of Galilee, why do you stand gazing up into the heaven? This same Jesus who is taken up from you into Heaven, will come in the way you have seen Him going into Heaven.
 RNKJV Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Yahushua, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.
 RWebster Who also said , Ye men of Galilee , why stand ye gazing up to heaven ? this same Jesus , who is taken from you into heaven , shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven .
 Rotherham Who also said?Men of Galilee! why stand ye looking into heaven? This Jesus who hath been taken up from you into heaven, shall so come, in like manner as ye yourselves have gazed upon him going into heaven.
 UKJV Which also said, All of you men of Galilee, why stand all of you gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as all of you have seen him go into heaven.
 WEB who also said, ¡°You men of Galilee, why do you stand looking into the sky? This Jesus, who was received up from you intothe sky will come back in the same way as you saw him going into the sky.¡±
 Webster Who also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up to heaven? this same Jesus who is taken from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.
 YLT who also said, `Men, Galileans, why do ye stand gazing into the heaven? this Jesus who was received up from you into the heaven, shall so come in what manner ye saw him going on to the heaven.'
 Esperanto kiuj ankaux diris:Viroj Galileanoj, kial vi staras rigardantaj al la cxielo? cxi tiu Jesuo, kiu estas prenita supren for de vi en la cxielon, tiel same revenos, kiel vi vidis lin iranta en la cxielon.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø