Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 1Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̸£½ÃµÇ ¶§¿Í ½Ã±â´Â ¾Æ¹öÁö²²¼­ ÀÚ±âÀÇ ±ÇÇÑ¿¡ µÎ¼ÌÀ¸´Ï ³ÊÈñ°¡ ¾Ë ¹Ù ¾Æ´Ï¿ä
 KJV And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.
 NIV He said to them: "It is not for you to know the times or dates the Father has set by his own authority.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö²²¼­´Â ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇϼ̴Ù. `±× ¶§¿Í ½Ã±â´Â ¾Æ¹öÁö²²¼­ ´ç½ÅÀÇ ±Ç´ÉÀ¸·Î °áÁ¤ÇϼÌÀ¸´Ï ³ÊÈñ°¡ ¾Ë ¹Ù ¾Æ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­´Â ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇϼ̴Ù. "±× ¶§¿Í ½Ã±â´Â ¾Æ¹öÁö²²¼­ ÀÚ½ÅÀÇ ±Ç´ÉÀ¸·Î °áÁ¤ÇϼÌÀ¸´Ï ³ÊÈñ°¡ ¾Ë¹Ù ¾Æ´Ï´Ù
 Afr1953 En Hy antwoord hulle: Dit kom julle nie toe om die tye of geleenthede te weet wat die Vader deur sy eie mag bepaal het nie;
 BulVeren ¬´¬à¬Û ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ú ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬°¬ä¬Ö¬è ¬Ö ¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬Ý ¬Ó ¬³¬à¬Ò¬ã¬ä¬Ó¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬Ó¬Ý¬Ñ¬ã¬ä.
 Dan Men han sagde til dem: "Det tilkommer ikke eder at kende Tider eller Timer, hvilke Faderen har fastsat i sin egen Magt.
 GerElb1871 Er sprach aber zu ihnen: Es ist nicht eure Sache, Zeit oder Zeiten (W. Zeiten oder bestimmte Zeiten) zu wissen, die der Vater in seine eigene Gewalt gesetzt hat. (And. ?b.: in seiner eigenen Gewalt festgesetzt hat)
 GerElb1905 Er sprach aber zu ihnen: Es ist nicht eure Sache, Zeiten oder Zeitpunkte zu wissen, die der Vater in seine eigene Gewalt gesetzt hat. (And. ?b.: in seiner eigenen Gewalt festgesetzt hat)
 GerLut1545 Er sprach aber zu ihnen: Es geb?hret euch nicht, zu wissen Zeit oder Stunde, welche der Vater seiner Macht vorbehalten hat,
 GerSch Er sprach zu ihnen: Es ist nicht eure Sache, Zeiten oder Stunden zu kennen, welche der Vater in seiner eigenen Macht festgesetzt hat;
 UMGreek ¥Å¥é¥ð¥å ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Ä¥å¥í ¥á¥í¥ç¥ê¥å¥é ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥í¥á ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ö¥ñ¥ï¥í¥ï¥ô? ¥ç ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥ô?, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥ï ¥Ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥å¥è¥å¥ò¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥é¥ä¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á,
 ACV And he said to them, It is not for you to know times or seasons, which the Father established in his own authority.
 AKJV And he said to them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father has put in his own power.
 ASV And he said unto them, It is not for you to know times or seasons, which the Father hath (1) set within His own authority. (1) Or appointed by )
 BBE And he said to them, It is not for you to have knowledge of the time and the order of events which the Father has kept in his control.
 DRC But he said to them: It is not for you to know the times or moments, which the Father hath put in his own power:
 Darby And he said to them, It is not yours to know times or seasons, which the Father has placed in his own authority;
 ESV He said to them, ([Matt. 24:36; Mark 13:32]) It is not for you to know (Dan. 2:21; 1 Thess. 5:1) times or seasons that the Father has fixed by his own authority.
 Geneva1599 And hee saide vnto them, It is not for you to know the times, or the seasons, which the Father hath put in his owne power,
 GodsWord Jesus told them, "You don't need to know about times or periods that the Father has determined by his own authority.
 HNV He said to them, ¡°It isn¡¯t for you to know times or seasons which the Father has set within his own authority.
 JPS
 Jubilee2000 And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father has put under his authority only.
 LITV And He said to them, It is not yours to know times or seasons which the Father placed in His own authority;
 MKJV And He said to them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father has put in His own authority.
 RNKJV And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.
 RWebster And he said to them , It is not for you to know the times or the seasons , which the Father hath put in his own power .
 Rotherham He said unto them?It is not yours to get to know times or seasons which the Father hath put in his own authority;
 UKJV And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father has put in his own power.
 WEB He said to them, ¡°It isn¡¯t for you to know times or seasons which the Father has set within his own authority.
 Webster And he said to them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.
 YLT and he said unto them, `It is not yours to know times or seasons that the Father did appoint in His own authority;
 Esperanto Kaj li diris al ili:Ne apartenas al vi scii tempojn aux epokojn, kiujn la Patro rezervis en Sia auxtoritato.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø