Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 1Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ µ¥¿Àºô·Î¿© ³»°¡ ¸ÕÀú ¾´ ±Û¿¡´Â ¹«¸© ¿¹¼ö²²¼­ ÇàÇÏ½Ã¸ç °¡¸£Ä¡½Ã±â¸¦ ½ÃÀÛÇϽɺÎÅÍ
 KJV The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
 NIV In my former book, Theophilus, I wrote about all that Jesus began to do and to teach
 °øµ¿¹ø¿ª [¸Ó¸´¸»] ÀÌ Ã¥À» µ¥¿ÀÇʷδԲ² µå¸°´Ù. ³ª´Â ¸ÕÁ£¹ø Ã¥¿¡¼­ ¿¹¼öÀÇ ¸ðµç ÇàÀû°ú °¡¸£Ä¡½ÉÀ» ´Ù ±â·ÏÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ Ã¥À» µ¥¿Àºô·Î¿¡°Ô µå¸°´Ù. ³ª´Â ¸ÕÀú¹ø Ã¥¿¡¼­ ¿¹¼öÀÇ ¸ðµç ÇàÀû°ú °¡¸£Ä¡½ÉÀ» ´Ù ±â·ÏÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Die eerste verhaal, Theofilus, het ek opgestel oor alles wat Jesus begin doen en leer het
 BulVeren ¬±¬ì¬â¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬ß¬Ú¬Ô¬Ñ (¬¦¬Ó¬Ñ¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬­¬å¬Ü¬Ñ) ¬ß¬Ñ¬á¬Ú¬ã¬Ñ¬ç, ¬à, ¬´¬Ö¬à¬æ¬Ú¬Ý¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú ¬å¬é¬Ö¬ê¬Ö, ¬à¬ä¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬é¬ß¬Ñ,
 Dan Den f©ªrste Bog skrev jeg, o Theofilus! om alt det, som Jesus begyndte b?de at g©ªre og l©¡re,
 GerElb1871 Den ersten Bericht (O. die erste Erz?hlung, Darstellung) habe ich verfa©¬t, o Theophilus, von allem, was Jesus anfing, sowohl zu tun als auch zu lehren,
 GerElb1905 Den ersten Bericht (O. die erste Erz?hlung, Darstellung) habe ich verfa©¬t, o Theophilus, von allem, was Jesus anfing, sowohl zu tun als auch zu lehren,
 GerLut1545 Die erste Rede habe ich zwar getan, lieber Theophilus, von alledem, das Jesus anfing, beides, zu tun und zu lehren,
 GerSch Den ersten Bericht habe ich abgelegt, lieber Theophilus, ?ber alles, was Jesus zu tun und zu lehren begonnen hat,
 UMGreek ¥Ó¥ï¥í ¥ì¥å¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í, ¥ø ¥È¥å¥ï¥õ¥é¥ë¥å, ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ï¥ò¥á ¥ç¥ñ¥ö¥é¥ò¥å¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ä¥é¥ä¥á¥ò¥ê¥ç,
 ACV I indeed made the former treatise, O Theophilus, about all things that Jesus began both to do and to teach,
 AKJV The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
 ASV The (1) former treatise I made, O Theophilus, concerning all that Jesus began both to do and to teach, (1) Gr first )
 BBE I have given an earlier account, O Theophilus, of all the things which Jesus did, and of his teaching from the first,
 DRC THE former treatise I made, O Theophilus, of all things which Jesus began to do and to teach,
 Darby I composed the first discourse, O Theophilus, concerning all things which Jesus began both to do and to teach,
 ESV The Promise of the Holy SpiritIn the first book, O (Luke 1:3) Theophilus, I have dealt with all that Jesus began (Luke 24:19) to do and teach,
 Geneva1599 I have made the former treatise, O Theophilus, of al that Jesus began to doe and teach,
 GodsWord In my first book, Theophilus, I wrote about what Jesus began to do and teach. This included everything from the beginning [of his life]
 HNV The first book I wrote, Theophilus, concerned all that Yeshua began both to do and to teach,
 JPS
 Jubilee2000 The former treatise I have made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
 LITV Indeed, O Theophilus, I made the first report concerning all things which Jesus began both to do and to teach,
 MKJV Truly, O Theophilus, I made the first report as to all things that Jesus began both to do and teach
 RNKJV The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Yahushua began both to do and teach,
 RWebster The former treatise have I made , O Theophilus , of all that Jesus began both to do and teach ,
 Rotherham The first narrative, indeed, made I, concerning all things, O Theophilus, which Jesus began both to do and teach,?
 UKJV The former treatise (logos) have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
 WEB The first book I wrote, Theophilus, concerned all that Jesus began both to do and to teach,
 Webster The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
 YLT The former account, indeed, I made concerning all things, O Theophilus, that Jesus began both to do and to teach,
 Esperanto La unuan historion mi faris, ho Teofilo, pri cxio, kion Jesuo komencis fari kaj instrui,
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø