|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 21Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ ¸»¾¸ÀÌ ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ³ª°¡¼ ±× Á¦ÀÚ´Â Á×Áö ¾Æ´ÏÇϰڴ٠ÇÏ¿´À¸³ª ¿¹¼öÀÇ ¸»¾¸Àº ±×°¡ Á×Áö ¾Ê°Ú´Ù ÇϽаÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ³»°¡ ¿Ã ¶§±îÁö ±×¸¦ ¸Ó¹°°Ô ÇϰíÀÚ ÇÒÁö¶óµµ ³×°Ô ¹«½¼ »ó°üÀÌ³Ä ÇϽаÍÀÌ·¯¶ó |
KJV |
Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? |
NIV |
Because of this, the rumor spread among the brothers that this disciple would not die. But Jesus did not say that he would not die; he only said, "If I want him to remain alive until I return, what is that to you?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡¼ ¿¹¼ö¸¦ ¹Ï´Â »ç¶÷µé »çÀÌ¿¡¼´Â ±× Á¦ÀÚ´Â Á×Áö ¾ÊÀ¸¸®¶ó´Â ¼Ò¹®ÀÌ ÆÛÁ³´Ù. ±×·¯³ª ¿¹¼ö²²¼´Â ±×°¡ Á×Áö ¾ÊÀ¸¸®¶ó°í ÇÏÁö´Â ¾ÊÀ¸¼Ì°í ´Ù¸¸ `¼³»ç ³»°¡ µ¹¾Æ ¿Ã ¶§±îÁö ±×°¡ »ì¾Æ Àֱ⸦ ³»°¡ ¹Ù¶õ´Ù°í ÇÑµé ±×°ÍÀÌ ³Ê¿Í ¹«½¼ »ó°üÀÌ ÀÖ´À³Ä ?'°í ¸»¾¸ÇϽŠ°Í»ÓÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¡¼ ¿¹¼ö¸¦ ¹Ï´Â »ç¶÷µé »çÀÌ¿¡´Â ±× Á¦ÀÚ´Â Á×Áö ¾ÊÀ¸¸®¶ó´Â ¼Ò¹®ÀÌ ÆÛÁ³´Ù. ±×·¯³ª ¿¹¼ö²²¼´Â ±×°¡ Á×Áö ¾ÊÀ¸¸®¶ó°í ÇÏÁö´Â ¾ÊÀ¸¼Ì°í ´Ù¸¸ "¼³»ç ³»°¡ µ¹¾Æ¿Ã ¶§±îÁö ±×°¡ »ì¾Æ Àֱ⸦ ³»°¡ ¹Ù¶õ´Ù°í ÇÑµé ±×°ÍÀÌ ³Ê¿Í ¹«½¼ »ó°üÀÌ ÀÖ´À³Ä."ÇÏ°í ¸»¾¸ÇϼÌÀ» »ÓÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Hierdie woord het toe onder die broeders uitgegaan dat daardie dissipel nie sou sterwe nie; en Jesus het nie vir hom ges? dat hy nie sou sterwe nie, maar: As Ek wil h? dat hy bly totdat Ek kom, wat gaan dit jou aan? |
BulVeren |
¬ª ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ñ, ¬é¬Ö ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬Ü ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬å¬Þ¬â¬Ö. ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬à¬Ò¬Ñ¬é¬Ö ¬ß¬Ö ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ, ¬é¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬å¬Þ¬â¬Ö, ¬Ñ: ¬¡¬Ü¬à ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬Þ ¬ä¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ñ, ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ä¬Ú ¬Ö? |
Dan |
S? kom da dette Ord ud iblandt Br©ªdrene: "Denne Discipel d©ªr ikke;" og Jesus havde dog ikke sagt til ham, at han ikke skulde d©ª, men: "Dersom jeg vil, at han skal blive, indtil jeg kommer, hvad vedkommer det dig?" |
GerElb1871 |
Es ging nun dieses Wort unter die Br?der aus: Jener J?nger stirbt nicht. Und Jesus sprach nicht zu ihm, da©¬ er nicht sterbe, sondern: wenn ich will, da©¬ er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? |
GerElb1905 |
Es ging nun dieses Wort unter die Br?der aus: Jener J?nger stirbt nicht. Und Jesus sprach nicht zu ihm, da©¬ er nicht sterbe, sondern: Wenn ich will, da©¬ er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? |
GerLut1545 |
Da ging eine Rede aus unter den Br?dern: Dieser J?nger stirbt nicht. Und Jesus sprach nicht zu ihm: Er stirbet nicht, sondern: So ich will, da©¬ er bleibe, bis ich komme, was gehet es dich an? |
GerSch |
Daher kam nun das Gerede unter den Br?dern: ?Dieser J?nger stirbt nicht.? Und doch hat Jesus nicht zu ihm gesagt, er sterbe nicht, sondern: Wenn ich will, da©¬ er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? |
UMGreek |
¥Ä¥é¥å¥ä¥ï¥è¥ç ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ï ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥ç? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥ä¥å¥í ¥á¥ð¥ï¥è¥í¥ç¥ò¥ê¥å¥é ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ï¥ì¥ø? ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥á¥ð¥ï¥è¥í¥ç¥ò¥ê¥å¥é, ¥á¥ë¥ë ¥å¥á¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥í¥á ¥ì¥å¥í¥ç ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥å¥ë¥è¥ø, ¥ó¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å; |
ACV |
This saying therefore went forth among the brothers, that that disciple does not die. And yet Jesus did not say to him, that he does not die, but, If I want him to remain until I come, what is it to thee? |
AKJV |
Then went this saying abroad among the brothers, that that disciple should not die: yet Jesus said not to him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to you? |
ASV |
This saying therefore went forth among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, that he should not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? |
BBE |
So this saying went about among the brothers that this disciple would not undergo death: Jesus, however, did not say that he would not undergo death, but, If it is my desire for him to be here till I come back, what is that to you? |
DRC |
This saying therefore went abroad among the brethren, that that disciple should not die. And Jesus did not say to him: He should not die; but, So I will have him to remain till I come, what is it to thee? |
Darby |
This word therefore went out among the brethren, That disciple does not die. And Jesus did not say to him, He does not die; but, If I will that he abide until I come, what is that to thee? |
ESV |
So the saying spread abroad among (Acts 1:15; 9:30; 11:1; 12:17; 15:1; 16:2, 40; 21:7, 17; 1 John 3:14, 16) the brothers (Or brothers and sisters) that this disciple was not to die; yet Jesus did not say to him that he was not to die, but, If it is my will that he remain until I come, what is that to you? |
Geneva1599 |
Then went this worde abroade among the brethren, that this disciple shoulde not die. Yet Iesus saide not to him, He shall not die: but if I will that he tarie till I come, what is it to thee? |
GodsWord |
So a rumor that that disciple wouldn't die spread among Jesus' followers. But Jesus didn't say that he wouldn't die. What Jesus said was, "If I want him to live until I come again, how does that concern you?" |
HNV |
This saying therefore went out among the brothers (The word for ¡°brothers¡± here may be also correctly translated ¡°brothersand sisters¡± or ¡°siblings.¡±) , that this disciple wouldn¡¯t die. Yet Yeshua didn¡¯t say to him that he wouldn¡¯t die, but, ¡°If Idesire that he stay until I come, what is that to you?¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then this saying went abroad among the brethren that that disciple should not die; yet Jesus did not say unto him, He shall not die, but, If I will that he tarry until I come, what [is that] to thee? |
LITV |
Therefore, the word went out to the brothers that that disciple does not die. Yet Jesus did not say to him that he does not die, but, If I desire him to remain until I come, what is that to you? |
MKJV |
Then this saying went abroad among the brothers, that that disciple should not die. Yet Jesus did not say to him, He shall not die, but, If I desire that he remain until I come, what is that to you? |
RNKJV |
Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Yahushua said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? |
RWebster |
Then this saying went abroad among the brethren , that that disciple should not die : yet Jesus said not to him , He shall not die ; but , If I will that he shall tarry till I come , what is that to thee ? |
Rotherham |
This word, therefore, went forth unto the brethren, that, that disciple, should not die. Howbeit, Jesus did not tell him, he should not die; but, If I will that, he, remain until I come, what is that to thee? |
UKJV |
Then went this saying (logos) abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to you? |
WEB |
This saying therefore went out among the brothers (The word for ¡°brothers¡± here may be also correctly translated ¡°brothersand sisters¡± or ¡°siblings.¡±) , that this disciple wouldn¡¯t die. Yet Jesus didn¡¯t say to him that he wouldn¡¯t die, but, ¡°If I desirethat he stay until I come, what is that to you?¡± |
Webster |
Then this saying went abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not to him, He shall not die; but, if I will that he shall tarry till I come, what [is that] to thee? |
YLT |
yet Jesus did not say to him, that he doth not die, but, `If him I will to remain till I come, what--to thee?' |
Esperanto |
Tial inter la fratoj disiris la famo, ke tiu discxiplo ne mortos; tamen Jesuo ne diris al li, ke li ne mortos, sed:Se mi volas, ke li restu, gxis mi venos, kio estas al vi? |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|