Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 21Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ ¸»¾¸ÀÌ ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ³ª°¡¼­ ±× Á¦ÀÚ´Â Á×Áö ¾Æ´ÏÇϰڴ٠ÇÏ¿´À¸³ª ¿¹¼öÀÇ ¸»¾¸Àº ±×°¡ Á×Áö ¾Ê°Ú´Ù ÇϽаÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ³»°¡ ¿Ã ¶§±îÁö ±×¸¦ ¸Ó¹°°Ô ÇϰíÀÚ ÇÒÁö¶óµµ ³×°Ô ¹«½¼ »ó°üÀÌ³Ä ÇϽаÍÀÌ·¯¶ó
 KJV Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee?
 NIV Because of this, the rumor spread among the brothers that this disciple would not die. But Jesus did not say that he would not die; he only said, "If I want him to remain alive until I return, what is that to you?"
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¡¼­ ¿¹¼ö¸¦ ¹Ï´Â »ç¶÷µé »çÀÌ¿¡¼­´Â ±× Á¦ÀÚ´Â Á×Áö ¾ÊÀ¸¸®¶ó´Â ¼Ò¹®ÀÌ ÆÛÁ³´Ù. ±×·¯³ª ¿¹¼ö²²¼­´Â ±×°¡ Á×Áö ¾ÊÀ¸¸®¶ó°í ÇÏÁö´Â ¾ÊÀ¸¼Ì°í ´Ù¸¸ `¼³»ç ³»°¡ µ¹¾Æ ¿Ã ¶§±îÁö ±×°¡ »ì¾Æ Àֱ⸦ ³»°¡ ¹Ù¶õ´Ù°í ÇÑµé ±×°ÍÀÌ ³Ê¿Í ¹«½¼ »ó°üÀÌ ÀÖ´À³Ä ?'°í ¸»¾¸ÇϽŠ°Í»ÓÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¡¼­ ¿¹¼ö¸¦ ¹Ï´Â »ç¶÷µé »çÀÌ¿¡´Â ±× Á¦ÀÚ´Â Á×Áö ¾ÊÀ¸¸®¶ó´Â ¼Ò¹®ÀÌ ÆÛÁ³´Ù. ±×·¯³ª ¿¹¼ö²²¼­´Â ±×°¡ Á×Áö ¾ÊÀ¸¸®¶ó°í ÇÏÁö´Â ¾ÊÀ¸¼Ì°í ´Ù¸¸ "¼³»ç ³»°¡ µ¹¾Æ¿Ã ¶§±îÁö ±×°¡ »ì¾Æ Àֱ⸦ ³»°¡ ¹Ù¶õ´Ù°í ÇÑµé ±×°ÍÀÌ ³Ê¿Í ¹«½¼ »ó°üÀÌ ÀÖ´À³Ä."ÇÏ°í ¸»¾¸ÇϼÌÀ» »ÓÀÌ´Ù.
 Afr1953 Hierdie woord het toe onder die broeders uitgegaan dat daardie dissipel nie sou sterwe nie; en Jesus het nie vir hom ges? dat hy nie sou sterwe nie, maar: As Ek wil h? dat hy bly totdat Ek kom, wat gaan dit jou aan?
 BulVeren ¬ª ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ñ, ¬é¬Ö ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬Ü ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬å¬Þ¬â¬Ö. ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬à¬Ò¬Ñ¬é¬Ö ¬ß¬Ö ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ, ¬é¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬å¬Þ¬â¬Ö, ¬Ñ: ¬¡¬Ü¬à ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬Þ ¬ä¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ñ, ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ä¬Ú ¬Ö?
 Dan S? kom da dette Ord ud iblandt Br©ªdrene: "Denne Discipel d©ªr ikke;" og Jesus havde dog ikke sagt til ham, at han ikke skulde d©ª, men: "Dersom jeg vil, at han skal blive, indtil jeg kommer, hvad vedkommer det dig?"
 GerElb1871 Es ging nun dieses Wort unter die Br?der aus: Jener J?nger stirbt nicht. Und Jesus sprach nicht zu ihm, da©¬ er nicht sterbe, sondern: wenn ich will, da©¬ er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an?
 GerElb1905 Es ging nun dieses Wort unter die Br?der aus: Jener J?nger stirbt nicht. Und Jesus sprach nicht zu ihm, da©¬ er nicht sterbe, sondern: Wenn ich will, da©¬ er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an?
 GerLut1545 Da ging eine Rede aus unter den Br?dern: Dieser J?nger stirbt nicht. Und Jesus sprach nicht zu ihm: Er stirbet nicht, sondern: So ich will, da©¬ er bleibe, bis ich komme, was gehet es dich an?
 GerSch Daher kam nun das Gerede unter den Br?dern: ?Dieser J?nger stirbt nicht.? Und doch hat Jesus nicht zu ihm gesagt, er sterbe nicht, sondern: Wenn ich will, da©¬ er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an?
 UMGreek ¥Ä¥é¥å¥ä¥ï¥è¥ç ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ï ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥ç? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥ä¥å¥í ¥á¥ð¥ï¥è¥í¥ç¥ò¥ê¥å¥é ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ï¥ì¥ø? ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥á¥ð¥ï¥è¥í¥ç¥ò¥ê¥å¥é, ¥á¥ë¥ë ¥å¥á¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥í¥á ¥ì¥å¥í¥ç ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥å¥ë¥è¥ø, ¥ó¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å;
 ACV This saying therefore went forth among the brothers, that that disciple does not die. And yet Jesus did not say to him, that he does not die, but, If I want him to remain until I come, what is it to thee?
 AKJV Then went this saying abroad among the brothers, that that disciple should not die: yet Jesus said not to him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to you?
 ASV This saying therefore went forth among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, that he should not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee?
 BBE So this saying went about among the brothers that this disciple would not undergo death: Jesus, however, did not say that he would not undergo death, but, If it is my desire for him to be here till I come back, what is that to you?
 DRC This saying therefore went abroad among the brethren, that that disciple should not die. And Jesus did not say to him: He should not die; but, So I will have him to remain till I come, what is it to thee?
 Darby This word therefore went out among the brethren, That disciple does not die. And Jesus did not say to him, He does not die; but, If I will that he abide until I come, what is that to thee?
 ESV So the saying spread abroad among (Acts 1:15; 9:30; 11:1; 12:17; 15:1; 16:2, 40; 21:7, 17; 1 John 3:14, 16) the brothers (Or brothers and sisters) that this disciple was not to die; yet Jesus did not say to him that he was not to die, but, If it is my will that he remain until I come, what is that to you?
 Geneva1599 Then went this worde abroade among the brethren, that this disciple shoulde not die. Yet Iesus saide not to him, He shall not die: but if I will that he tarie till I come, what is it to thee?
 GodsWord So a rumor that that disciple wouldn't die spread among Jesus' followers. But Jesus didn't say that he wouldn't die. What Jesus said was, "If I want him to live until I come again, how does that concern you?"
 HNV This saying therefore went out among the brothers (The word for ¡°brothers¡± here may be also correctly translated ¡°brothersand sisters¡± or ¡°siblings.¡±) , that this disciple wouldn¡¯t die. Yet Yeshua didn¡¯t say to him that he wouldn¡¯t die, but, ¡°If Idesire that he stay until I come, what is that to you?¡±
 JPS
 Jubilee2000 Then this saying went abroad among the brethren that that disciple should not die; yet Jesus did not say unto him, He shall not die, but, If I will that he tarry until I come, what [is that] to thee?
 LITV Therefore, the word went out to the brothers that that disciple does not die. Yet Jesus did not say to him that he does not die, but, If I desire him to remain until I come, what is that to you?
 MKJV Then this saying went abroad among the brothers, that that disciple should not die. Yet Jesus did not say to him, He shall not die, but, If I desire that he remain until I come, what is that to you?
 RNKJV Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Yahushua said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee?
 RWebster Then this saying went abroad among the brethren , that that disciple should not die : yet Jesus said not to him , He shall not die ; but , If I will that he shall tarry till I come , what is that to thee ?
 Rotherham This word, therefore, went forth unto the brethren, that, that disciple, should not die. Howbeit, Jesus did not tell him, he should not die; but, If I will that, he, remain until I come, what is that to thee?
 UKJV Then went this saying (logos) abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to you?
 WEB This saying therefore went out among the brothers (The word for ¡°brothers¡± here may be also correctly translated ¡°brothersand sisters¡± or ¡°siblings.¡±) , that this disciple wouldn¡¯t die. Yet Jesus didn¡¯t say to him that he wouldn¡¯t die, but, ¡°If I desirethat he stay until I come, what is that to you?¡±
 Webster Then this saying went abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not to him, He shall not die; but, if I will that he shall tarry till I come, what [is that] to thee?
 YLT yet Jesus did not say to him, that he doth not die, but, `If him I will to remain till I come, what--to thee?'
 Esperanto Tial inter la fratoj disiris la famo, ke tiu discxiplo ne mortos; tamen Jesuo ne diris al li, ke li ne mortos, sed:Se mi volas, ke li restu, gxis mi venos, kio estas al vi?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø