¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 21Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ ¸»¾¸À» ÇϽÉÀº º£µå·Î°¡ ¾î¶°ÇÑ Á×À½À¸·Î Çϳª´Ô²² ¿µ±¤À» µ¹¸± °ÍÀ» °¡¸®Å°½ÉÀÌ·¯¶ó ÀÌ ¸»¾¸À» ÇÏ½Ã°í º£µå·Î¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³ª¸¦ µû¸£¶ó ÇÏ½Ã´Ï |
KJV |
This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me. |
NIV |
Jesus said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God. Then he said to him, "Follow me!" |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼öÀÇ ÀÌ ¸»¾¸Àº º£µå·Î°¡ ÀåÂ÷ ¾î¶»°Ô Á×¾î¼ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¿µ±¤À» µå·¯³»°Ô µÉ °ÍÀΰ¡¸¦ ¾Ï½ÃÇϽЏ»¾¸À̾ú´Ù. ÀÌ ¸»¾¸À» ÇϽŠµÚ ¿¹¼ö²²¼´Â º£µå·Î¿¡°Ô `³ª¸¦ µû¶ó¶ó'ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼öÀÇ ÀÌ ¸»¾¸Àº º£µå·Î°¡ ÀåÂ÷ ¾î¶»°Ô Á×¾î¼ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¿µ±¤À» ³ªÅ¸³»°Ô µÉ °ÍÀΰ¡¸¦ ¾Ï½ÃÇϽЏ»¾¸À̾ú´Ù. ÀÌ ¸»¾¸À» ÇϽŠÈÄ ¿¹¼ö²²¼´Â º£µå·Î¿¡°Ô "³ª¸¦ µû¸£¶ó."ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. |
Afr1953 |
En dit het Hy ges? om aan te dui deur hoedanige dood hy God sou verheerlik; en toe Hy dit gespreek het, s? Hy vir hom: Volg My. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬ã ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä ¬±¬Ö¬ä¬ì¬â ¬ë¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬à¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ú ¬¢¬à¬Ô¬Ñ. ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬â¬Ö¬é¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬³¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬Û ¬®¬Ö. |
Dan |
Men dette sagde han for at betegne, med hvilken D©ªd han skulde herligg©ªre Gud. Og da han havde sagt dette, siger han til ham: "F©ªlg mig!" |
GerElb1871 |
Dies aber sagte er, andeutend, mit welchem Tode er Gott verherrlichen sollte. Und als er dies gesagt hatte, spricht er zu ihm: Folge mir nach. |
GerElb1905 |
Dies aber sagte er, andeutend, mit welchem Tode er Gott verherrlichen sollte. Und als er dies gesagt hatte, spricht er zu ihm: Folge mir nach. |
GerLut1545 |
Das sagte er aber, zu deuten, mit welchem Tode er Gott preisen w?rde. Da er aber das gesagt, spricht er zu ihm: Folge mir nach! |
GerSch |
Solches aber sagte er, um anzudeuten, durch welchen Tod er Gott verherrlichen werde. Und nachdem er das gesagt hatte, spricht er zu ihm: Folge mir nach! |
UMGreek |
¥Å¥é¥ð¥å ¥ä¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ä¥å¥é¥ê¥í¥ô¥ø¥í ¥ì¥å ¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í ¥ì¥å¥ë¥ë¥å¥é ¥í¥á ¥ä¥ï¥î¥á¥ò¥ç ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í. ¥Ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é¥ð¥ø¥í ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Á¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥å¥é ¥ì¥ï¥é. |
ACV |
Now he said this, signifying by what kind of death he will glorify God. And after saying this, he says to him, Follow me. |
AKJV |
This spoke he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he said to him, Follow me. |
ASV |
Now this he spake, signifying by what manner of death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me. |
BBE |
Now this he said, pointing out the sort of death by which he would give God glory. And after saying this, he said to him, Come after me. |
DRC |
And this he said, signifying by what death he should glorify God. And when he had said this, he saith to him: Follow me. |
Darby |
But he said this signifying by what death he should glorify God. And having said this, he says to him, Follow me. |
ESV |
(This he said to show (2 Pet. 1:14) by what kind of death he was to glorify God.) And after saying this he said to him, (ver. 22; Matt. 16:24; [ch. 13:36]; See ch. 8:12) Follow me. |
Geneva1599 |
And this spake he signifying by what death he shoulde glorifie God. And when he had said this, he said to him, Folowe me. |
GodsWord |
Jesus said this to show by what kind of death Peter would bring glory to God. After saying this, Jesus told Peter, "Follow me!" |
HNV |
Now he said this, signifying by what kind of death he would glorify God. When he had said this, he said to him, ¡°Followme.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
This he spoke, signifying by what death he should clarify God. And when he had spoken this, he said unto him, Follow me. |
LITV |
But He said this signifying by what death he would glorify God. And having said this, He told him, Follow Me. |
MKJV |
He spoke this signifying by what death he should glorify God. And when He had spoken this, He said to him, Follow Me. |
RNKJV |
This spake he, signifying by what death he should glorify ????. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me. |
RWebster |
This he spoke , signifying by what death he should glorify God . And when he had spoken this , he saith to him , Follow me . |
Rotherham |
Now, this, he said, signifying, by what manner of death, he should glorify God. And, having said this, he saith unto him?Be following me. |
UKJV |
This spoke he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he says unto him, Follow me. |
WEB |
Now he said this, signifying by what kind of death he would glorify God. When he had said this, he said to him, ¡°Followme.¡± |
Webster |
This he spoke, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith to him, Follow me. |
YLT |
and this he said, signifying by what death he shall glorify God; and having said this, he saith to him, `Be following me.' |
Esperanto |
Tion li diris, montrante per aludo, per kia morto li gloros Dion. Kaj dirinte tion, li diris al li:Sekvu min. |
LXX(o) |
|