Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 21Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ ¸»¾¸À» ÇϽÉÀº º£µå·Î°¡ ¾î¶°ÇÑ Á×À½À¸·Î Çϳª´Ô²² ¿µ±¤À» µ¹¸± °ÍÀ» °¡¸®Å°½ÉÀÌ·¯¶ó ÀÌ ¸»¾¸À» ÇÏ½Ã°í º£µå·Î¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³ª¸¦ µû¸£¶ó ÇϽôÏ
 KJV This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
 NIV Jesus said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God. Then he said to him, "Follow me!"
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼öÀÇ ÀÌ ¸»¾¸Àº º£µå·Î°¡ ÀåÂ÷ ¾î¶»°Ô Á׾ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¿µ±¤À» µå·¯³»°Ô µÉ °ÍÀΰ¡¸¦ ¾Ï½ÃÇϽЏ»¾¸À̾ú´Ù. ÀÌ ¸»¾¸À» ÇϽŠµÚ ¿¹¼ö²²¼­´Â º£µå·Î¿¡°Ô `³ª¸¦ µû¶ó¶ó'ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼öÀÇ ÀÌ ¸»¾¸Àº º£µå·Î°¡ ÀåÂ÷ ¾î¶»°Ô Á׾ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¿µ±¤À» ³ªÅ¸³»°Ô µÉ °ÍÀΰ¡¸¦ ¾Ï½ÃÇϽЏ»¾¸À̾ú´Ù. ÀÌ ¸»¾¸À» ÇϽŠÈÄ ¿¹¼ö²²¼­´Â º£µå·Î¿¡°Ô "³ª¸¦ µû¸£¶ó."ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
 Afr1953 En dit het Hy ges? om aan te dui deur hoedanige dood hy God sou verheerlik; en toe Hy dit gespreek het, s? Hy vir hom: Volg My.
 BulVeren ¬¡ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬ã ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä ¬±¬Ö¬ä¬ì¬â ¬ë¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬à¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ú ¬¢¬à¬Ô¬Ñ. ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬â¬Ö¬é¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬³¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬Û ¬®¬Ö.
 Dan Men dette sagde han for at betegne, med hvilken D©ªd han skulde herligg©ªre Gud. Og da han havde sagt dette, siger han til ham: "F©ªlg mig!"
 GerElb1871 Dies aber sagte er, andeutend, mit welchem Tode er Gott verherrlichen sollte. Und als er dies gesagt hatte, spricht er zu ihm: Folge mir nach.
 GerElb1905 Dies aber sagte er, andeutend, mit welchem Tode er Gott verherrlichen sollte. Und als er dies gesagt hatte, spricht er zu ihm: Folge mir nach.
 GerLut1545 Das sagte er aber, zu deuten, mit welchem Tode er Gott preisen w?rde. Da er aber das gesagt, spricht er zu ihm: Folge mir nach!
 GerSch Solches aber sagte er, um anzudeuten, durch welchen Tod er Gott verherrlichen werde. Und nachdem er das gesagt hatte, spricht er zu ihm: Folge mir nach!
 UMGreek ¥Å¥é¥ð¥å ¥ä¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ä¥å¥é¥ê¥í¥ô¥ø¥í ¥ì¥å ¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í ¥ì¥å¥ë¥ë¥å¥é ¥í¥á ¥ä¥ï¥î¥á¥ò¥ç ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í. ¥Ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é¥ð¥ø¥í ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Á¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥å¥é ¥ì¥ï¥é.
 ACV Now he said this, signifying by what kind of death he will glorify God. And after saying this, he says to him, Follow me.
 AKJV This spoke he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he said to him, Follow me.
 ASV Now this he spake, signifying by what manner of death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
 BBE Now this he said, pointing out the sort of death by which he would give God glory. And after saying this, he said to him, Come after me.
 DRC And this he said, signifying by what death he should glorify God. And when he had said this, he saith to him: Follow me.
 Darby But he said this signifying by what death he should glorify God. And having said this, he says to him, Follow me.
 ESV (This he said to show (2 Pet. 1:14) by what kind of death he was to glorify God.) And after saying this he said to him, (ver. 22; Matt. 16:24; [ch. 13:36]; See ch. 8:12) Follow me.
 Geneva1599 And this spake he signifying by what death he shoulde glorifie God. And when he had said this, he said to him, Folowe me.
 GodsWord Jesus said this to show by what kind of death Peter would bring glory to God. After saying this, Jesus told Peter, "Follow me!"
 HNV Now he said this, signifying by what kind of death he would glorify God. When he had said this, he said to him, ¡°Followme.¡±
 JPS
 Jubilee2000 This he spoke, signifying by what death he should clarify God. And when he had spoken this, he said unto him, Follow me.
 LITV But He said this signifying by what death he would glorify God. And having said this, He told him, Follow Me.
 MKJV He spoke this signifying by what death he should glorify God. And when He had spoken this, He said to him, Follow Me.
 RNKJV This spake he, signifying by what death he should glorify ????. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
 RWebster This he spoke , signifying by what death he should glorify God . And when he had spoken this , he saith to him , Follow me .
 Rotherham Now, this, he said, signifying, by what manner of death, he should glorify God. And, having said this, he saith unto him?Be following me.
 UKJV This spoke he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he says unto him, Follow me.
 WEB Now he said this, signifying by what kind of death he would glorify God. When he had said this, he said to him, ¡°Followme.¡±
 Webster This he spoke, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith to him, Follow me.
 YLT and this he said, signifying by what death he shall glorify God; and having said this, he saith to him, `Be following me.'
 Esperanto Tion li diris, montrante per aludo, per kia morto li gloros Dion. Kaj dirinte tion, li diris al li:Sekvu min.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø