Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 21Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ À̸£½ÃµÇ Áö±Ý ÀâÀº »ý¼±À» Á» °¡Á®¿À¶ó ÇϽôÏ
 KJV Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught.
 NIV Jesus said to them, "Bring some of the fish you have just caught."
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö²²¼­ Á¦Àڵ鿡°Ô `¹æ±Ý ÀâÀº °í±â¸¦ ¸î ¸¶¸® °¡Á® ¿À³Ê¶ó'ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­ Á¦Àڵ鿡°Ô "¹æ±Ý ÀâÀº °í±â¸¦ ¸î ¸¶¸® °¡Á®¿À³Ê¶ó."ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
 Afr1953 Jesus s? vir hulle: Bring van die visse wat julle nou gevang het.
 BulVeren ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬à¬ß¬Ö¬ã¬Ö¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬â¬Ú¬Ò¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬å¬Ý¬à¬Ó¬Ú¬ç¬ä¬Ö.
 Dan Jesus siger til dem: "Bringer hid af de Fisk, som I nu fangede."
 GerElb1871 Jesus spricht zu ihnen: Bringet her von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt.
 GerElb1905 Jesus spricht zu ihnen: Bringet her von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt.
 GerLut1545 Sprich Jesus zu ihnen: Bringet her von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt.
 GerSch Jesus spricht zu ihnen: Bringet her von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt!
 UMGreek ¥Ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥Õ¥å¥ñ¥å¥ó¥å ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ï¥÷¥á¥ñ¥é¥ø¥í, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥å¥ð¥é¥á¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ø¥ñ¥á.
 ACV Jesus says to them, Bring from the fishes that ye now caught.
 AKJV Jesus said to them, Bring of the fish which you have now caught.
 ASV Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now taken.
 BBE Jesus said to them, Get some of the fish which you have now taken.
 DRC Jesus saith to them: Bring hither of the fishes which you have now caught.
 Darby Jesus says to them, Bring of the fishes which ye have now taken.
 ESV Jesus said to them, Bring some of the fish that you have just caught.
 Geneva1599 Iesus saide vnto them, Bring of the fishes, which ye haue nowe caught.
 GodsWord Jesus told them, "Bring some of the fish you've just caught."
 HNV Yeshua said to them, ¡°Bring some of the fish which you have just caught.¡±
 JPS
 Jubilee2000 Jesus said unto them, Bring of the fish which ye have now caught.
 LITV Jesus said to them, Bring from the little fish which you caught now.
 MKJV And Jesus said to them, Bring from the fish which you have now caught.
 RNKJV Yahushua saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught.
 RWebster Jesus saith to them , Bring of the fish which ye have now caught .
 Rotherham Jesus saith unto them?Bring of the fish which ye caught just now.
 UKJV Jesus says unto them, Bring of the fish which all of you have now caught.
 WEB Jesus said to them, ¡°Bring some of the fish which you have just caught.¡±
 Webster Jesus saith to them, Bring of the fish which ye have now caught.
 YLT Jesus saith to them, `Bring ye from the fishes that ye caught now;'
 Esperanto Jesuo diris al ili:Alportu el la fisxoj, kiujn vi jxus kaptis.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø