¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 21Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À°Áö¿¡ ¿Ã¶óº¸´Ï ½¡ºÒÀÌ Àִµ¥ ±× À§¿¡ »ý¼±ÀÌ ³õ¿´°í ¶±µµ ÀÖ´õ¶ó |
KJV |
As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread. |
NIV |
When they landed, they saw a fire of burning coals there with fish on it, and some bread. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀÌ À°Áö¿¡ ¿Ã¶ó ¿Í º¸´Ï ½¡ºÒÀÌ ÀÖ°í ±× À§¿¡ »ý¼±ÀÌ ³õ¿© ÀÖ¾ú´Ù. ±×¸®°í »§µµ ÀÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀÌ ·úÁö¿¡ ¿Ã¶ó¿Íº¸´Ï ½¡ºÒÀÌ ÀÖ°í ±× ¿ì¿¡ »ý¼±ÀÌ ³õ¿© ÀÖ¾ú´Ù. ±×¸®°í »§µµ ÀÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En toe hulle geland het, sien hulle 'n koolvuur op die grond en vis daarop l?, en brood. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ñ¬â¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬ñ ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬â¬Ú¬Ò¬Ñ ¬Ú ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò. |
Dan |
Da de nu kom i Land, se de der en Kulild og Fisk ligge derp? og Br©ªd. |
GerElb1871 |
Als sie nun ans Land ausstiegen, sehen sie ein Kohlenfeuer liegen und Fisch darauf liegen und Brot. |
GerElb1905 |
Als sie nun ans Land ausstiegen, sehen sie ein Kohlenfeuer liegen und Fisch darauf liegen und Brot. |
GerLut1545 |
Als sie nun austraten auf das Land sahen sie Kohlen geleget und Fische dar auf und Brot. |
GerSch |
Wie sie nun ans Land gestiegen waren, sehen sie ein Kohlenfeuer am Boden und einen Fisch darauf liegen und Brot. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥è¥ø? ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥á¥ð¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í, ¥â¥ë¥å¥ð¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥á¥ê¥é¥á¥í ¥ê¥å¥é¥ì¥å¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥÷¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥ð¥é¥ê¥å¥é¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í. |
ACV |
So when they came to the land, they saw a fire of coals set, and fish laying on it, and bread. |
AKJV |
As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread. |
ASV |
So when they got out upon the land, they see (1) a fire of coals there, and (2) fish laid thereon, and (3) bread. (1) Gr a fire of charcoal 2) Or a fish 3) Or a loaf ) |
BBE |
When they got to land, they saw a fire of coals there, with fish cooking on it, and bread. |
DRC |
As soon then as they came to land, they saw hot coals lying, and a fish laid thereon, and bread. |
Darby |
When therefore they went out on the land, they see a fire of coals there, and fish laid on it, and bread. |
ESV |
When they got out on land, they saw a charcoal fire in place, with fish laid out on it, and bread. |
Geneva1599 |
Assoone then as they were come to land, they sawe hoate coales, and fish laide thereon, and bread. |
GodsWord |
When they went ashore, they saw a fire with a fish lying on the coals, and they saw a loaf of bread. |
HNV |
So when they got out on the land, they saw a fire of coals there, and fish laid on it, and bread. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and a fish laid thereon, and bread. |
LITV |
Then when they went up on the land, they saw a coal fire lying, and a fish lying on it , and bread. |
MKJV |
Then when they went up on the land, they saw a fire of coals there, and a fish lying on it , and bread. |
RNKJV |
As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread. |
RWebster |
As soon then as they had come to land , they saw a fire of coals there, and fish laid on them , and bread . |
Rotherham |
So, when they got out upon the land, they behold a coal fire lying, and fish lying over, and bread. |
UKJV |
As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread. |
WEB |
So when they got out on the land, they saw a fire of coals there, and fish laid on it, and bread. |
Webster |
As soon then as they had come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid upon them, and bread. |
YLT |
when, therefore, they came to the land, they behold a fire of coals lying, and a fish lying on it, and bread. |
Esperanto |
Kaj kiam ili eliris sur la teron, ili vidis fajron karban arangxitan tie, kaj fisxon kusxantan sur gxi, kaj panon. |
LXX(o) |
|