¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 21Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´Ù¸¥ Á¦ÀÚµéÀº À°Áö¿¡¼ °Å¸®°¡ ºÒ°ú ÇÑ ¿À½Ê ÄÂë µÇ¹Ç·Î ÀÛÀº ¹è¸¦ Ÿ°í ¹°°í±â µç ±×¹°À» ²ø°í ¿Í¼ |
KJV |
And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes. |
NIV |
The other disciples followed in the boat, towing the net full of fish, for they were not far from shore, about a hundred yards. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª¸ÓÁö Á¦ÀÚµéÀº °í±â°¡ ÀÜ¶à °É·Á µç ±×¹°À» ²ø¸ç ¹è¸¦ Àú¾î À°Áö·Î ³ª¿Ô´Ù. ±×µéÀÌ µé¾î °¬´ø °÷Àº À°Áö¿¡¼ ¹é ¹ÌÅÍÂë¹Û¿¡ ¶³¾îÁöÁö ¾ÊÀº °÷À̾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª¸ÓÁö Á¦ÀÚµéÀº °í±â°¡ ÀÜ¶à °É·Áµç ±×¹°À» ²ø¸ç ¹è¸¦ Àú¾î ·úÁö·Î ³ª¿Ô´Ù. ±×µéÀÌ µé¾î °¬´ø °÷Àº ·úÁö¿¡¼ 100¸ÞÅÍÂë¹Û¿¡ ¶³¾îÁöÁö ¾ÊÀº °÷À̾ú´Ù. |
Afr1953 |
Maar die ander dissipels het met die skuitjie gekom en die net met die visse gesleep; want hulle was nie ver van die land nie, maar omtrent twee honderd el. |
BulVeren |
¬¡ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬ã ¬Ý¬à¬Õ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é ¬à¬ä ¬ã¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ? ¬ß¬Ñ ¬à¬Ü¬à¬Ý¬à ¬Õ¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ñ ¬Ý¬Ñ¬Ü¬ì¬ä¬ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ý¬Ñ¬é¬Ö¬ç¬Ñ ¬Þ¬â¬Ö¬Ø¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã ¬â¬Ú¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Men de andre Disciple kom med Skibet, thi de vare ikke langt fra Land, kun omtrent to Hundrede Alen, og de sl©¡bte efter sig Garnet med Fiskene. |
GerElb1871 |
Die anderen J?nger aber kamen in dem Schifflein, (denn sie waren nicht weit vom Lande, sondern bei zweihundert Ellen) und zogen das Netz mit den Fischen nach. |
GerElb1905 |
Die anderen J?nger aber kamen in dem Schifflein, (denn sie waren nicht weit vom Lande, sondern bei zweihundert Ellen) und zogen das Netz mit den Fischen nach. |
GerLut1545 |
Die andern J?nger aber kamen auf dem Schiffe (denn sie waren nicht fern vom Lande, sondern bei zweihundert Ellen) und zogen das Netz mit den Fischen. |
GerSch |
Die andern J?nger aber kamen mit dem Schiffe (denn sie waren nicht fern vom Lande, sondern etwa zweihundert Ellen weit) und zogen das Netz mit den Fischen nach. |
UMGreek |
¥Ï¥é ¥ä¥å ¥á¥ë¥ë¥ï¥é ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ì¥å ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ï¥é¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥ò¥á¥í ¥ì¥á¥ê¥ñ¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥á¥ë¥ë ¥å¥ø? ¥ä¥é¥á¥ê¥ï¥ò¥é¥á? ¥ð¥ç¥ö¥á? ¥ò¥ô¥ñ¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï ¥ä¥é¥ê¥ó¥ô¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥é¥ö¥è¥ô¥ø¥í. |
ACV |
And the other disciples came in the skiff (for they were not far from the land, but about two hundred cubits off), dragging the net of the fishes. |
AKJV |
And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes. |
ASV |
But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits off), dragging the net full of fishes. |
BBE |
And the other disciples came in the little boat (they were not far from land, only about two hundred cubits off) pulling the net full of fish. |
DRC |
But the other disciples came in the ship, (for they were not far from the land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes. |
Darby |
and the other disciples came in the small boat, for they were not far from the land, but somewhere about two hundred cubits, dragging the net of fishes. |
ESV |
The other disciples came in the boat, dragging the net full of fish, for they were not far from the land, but about a hundred yards (Greek two hundred cubits; a cubit was about 18 inches or 45 centimeters) off. |
Geneva1599 |
But the other disciples came by shippe (for they were not farre from land, but about two hundreth cubites) and they drewe the net with fishes. |
GodsWord |
The other disciples came with the boat and dragged the net full of fish. They weren't far from the shore, only about 100 yards. |
HNV |
But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits (200 cubitsis about 100 yards or about 91 meters) away), dragging the net full of fish. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And the other disciples came in the [little] ship (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits), dragging the net with [the] fishes. |
LITV |
And the other disciples came in the little boat, for they were not far from the land, only about two hundred cubits, dragging the net of the fish. |
MKJV |
And the other disciples came in a little boat (for they were not far from land, only about two hundred cubits), dragging the net of fish. |
RNKJV |
And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,)dragging the net with fishes. |
RWebster |
And the other disciples came in a little boat ; (for they were not far from land , but as it were two hundred cubits ,) dragging the net with fishes . |
Rotherham |
but, the other disciples, came, by the little boat,?for they were not farther from the land than about two hundred cubits off,?dragging the net of fishes. |
UKJV |
And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes. |
WEB |
But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits (200 cubitsis about 100 yards or about 91 meters) away), dragging the net full of fish. |
Webster |
And the other disciples came in a little boat (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits) dragging the net with fishes. |
YLT |
and the other disciples came by the little boat, for they were not far from the land, but as it were about two hundred cubits off, dragging the net of the fishes; |
Esperanto |
Sed la aliaj discxiploj venis en la sxipeto (cxar ili estis ne malproksime de la tero, sed nur cxirkaux ducent ulnoj), trenante la reton plenan de fisxoj. |
LXX(o) |
|