Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 21Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ »ç¶ûÇϽô ±× Á¦ÀÚ°¡ º£µå·Î¿¡°Ô À̸£µÇ ÁÖ´ÔÀ̽öó ÇÏ´Ï ½Ã¸ó º£µå·Î°¡ ¹þ°í ÀÖ´Ù°¡ ÁÖ´ÔÀ̶ó ÇÏ´Â ¸»À» µè°í °Ñ¿ÊÀ» µÎ¸¥ ÈÄ¿¡ ¹Ù´Ù·Î ¶Ù¾î ³»¸®´õ¶ó
 KJV Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea.
 NIV Then the disciple whom Jesus loved said to Peter, "It is the Lord!" As soon as Simon Peter heard him say, "It is the Lord," he wrapped his outer garment around him (for he had taken it off) and jumped into the water.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼öÀÇ »ç¶ûÀ» ¹Þ´ø Á¦ÀÚ°¡ º£µå·Î¿¡°Ô `ÀúºÐÀº ÁÖ´ÔÀ̽ʴϴÙ;ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. ÁÖ´ÔÀ̽öó´Â ¸»À» µèÀÚ ¿ÊÀ» ¹þ°í ÀÖ´ø ½Ã¸ó º£µå·Î´Â ¸ö¿¡ °Ñ¿ÊÀ» µÎ¸£°í ±×³É ¹° ¼Ó¿¡ ¶Ù¾î µé¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼öÀÇ »ç¶ûÀ» ¹Þ´ø Á¦ÀÚ°¡ º£µå·Î¿¡°Ô "ÀúºÐÀº ÁÖ´ÔÀ̽ʴϴÙ."ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. ÁÖ´ÔÀ̽öó´Â ¸»À» µèÀÚ ¿ÊÀ» ¹þ°í ÀÖ´ø ½Ã¸ó º£µå·Î´Â ¸ö¿¡ °Ñ¿ÊÀ» µÎ¸£°í ±×³É ¹° ¼Ó¿¡ ¶Ù¾î µé¾ú´Ù.
 Afr1953 Daarop s? die dissipel -- die een vir wie Jesus liefgehad het -- aan Petrus: Dit is die Here! En toe Simon Petrus hoor dat dit die Here is, gord hy sy bo-kleed om -- want hy was naak -- en werp homself in die see.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬à¬ß¬Ù¬Ú ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬Ü, ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ý¬ð¬Ò¬Ö¬ê¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬±¬Ö¬ä¬ì¬â: ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬Ö. ¬¡ ¬³¬Ú¬Þ¬à¬ß ¬±¬Ö¬ä¬ì¬â, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬é¬å, ¬é¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ý ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ, ¬á¬â¬Ö¬á¬Ñ¬ã¬Ñ ¬Ó¬â¬ì¬ç¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ô¬à¬Ý, ¬Ú ¬ã¬Ö ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú ¬Ó ¬Ö¬Ù¬Ö¬â¬à¬ä¬à.
 Dan Den Discipel, som Jesus elskede, siger da til Peter: "Det er Herren." Da Simon Peter nu h©ªrte, at det var Herren, bandt han sin Fiskerkjortel om sig (thi han var n©ªgen), og kastede sig i S©ªen.
 GerElb1871 Da sagt jener J?nger, welchen Jesus liebte, zu Petrus: Es ist der Herr. Simon Petrus nun, als er h?rte, da©¬ es der Herr sei, g?rtete das Oberkleid um (denn er war nackt) (d. h. ohne Oberkleid) und warf sich in den See.
 GerElb1905 Da sagt jener J?nger, welchen Jesus liebte zu Petrus: Es ist der Herr. Simon Petrus nun, als er h?rte, da©¬ es der Herr sei, g?rtete das Oberkleid um (denn er war nackt) (dh. ohne Oberkleid) und warf sich in den See.
 GerLut1545 Da spricht der J?nger, welchen Jesus liebhatte, zu Petrus: Es ist der HERR! Da Simon Petrus h?rete, da©¬ es der HERR war, g?rtete er das Hemd um sich (denn er war nackend) und warf sich ins Meer.
 GerSch Da spricht der J?nger, welchen Jesus lieb hatte, zu Simon Petrus: Es ist der Herr! Als nun Simon Petrus h?rte, da©¬ es der Herr sei, g?rtete er das Oberkleid um sich, denn er war nackt, und warf sich ins Meer.
 UMGreek ¥Ë¥å¥ã¥å¥é ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ð¥å¥ó¥ñ¥ï¥í ¥ï ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥ç? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï?, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ç¥ã¥á¥ð¥á ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥Ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é. ¥Ï ¥ä¥å ¥Ò¥é¥ì¥ø¥í ¥Ð¥å¥ó¥ñ¥ï?, ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á? ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥å¥æ¥ø¥ò¥è¥ç ¥ó¥ï ¥å¥ð¥å¥í¥ä¥ô¥ì¥á ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç¥ó¥ï ¥ã¥ô¥ì¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥å¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥í.
 ACV That disciple therefore whom Jesus loved says to Peter, It is the Lord. So when Simon Peter heard that it is the Lord, he tied the coat around himself (for he was undressed), and threw himself into the sea.
 AKJV Therefore that disciple whom Jesus loved said to Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat to him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea.
 ASV That disciple therefore whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. So when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his coat about him (for he (1) was naked), and cast himself into the sea. (1) Or had on his undergarment only ; Compare Joh 13:4; Isa 20:2; Mic 1:8, 11)
 BBE So the disciple who was dear to Jesus said to Peter, It is the Lord! Hearing that it was the Lord, Peter put his coat round him (because he was not clothed) and went into the sea.
 DRC That disciple therefore whom Jesus loved, said to Peter: It is the Lord. Simon Peter, when he heard that it was the Lord, girt his coat about him, (for he was naked,) and cast himself into the sea.
 Darby That disciple therefore whom Jesus loved says to Peter, It is the Lord. Simon Peter therefore, having heard that it was the Lord, girded his overcoat on him (for he was naked), and cast himself into the sea;
 ESV That disciple (See ch. 13:23) whom Jesus loved therefore said to Peter, It is the Lord! When Simon Peter heard that it was the Lord, (ver. 18; [ch. 13:4]) he put on his outer garment, for he was (1 Sam. 19:24; Isa. 20:2; Mic. 1:8) stripped for work, and ([Matt. 14:29]) threw himself into the sea.
 Geneva1599 Therefore said the disciple whom Iesus loued, vnto Peter, It is the Lord. When Simon Peter heard that it was the Lord, he girded his coate to him (for he was naked) and cast himselfe into the sea.
 GodsWord The disciple whom Jesus loved said to Peter, "It's the Lord." When Simon Peter heard that it was the Lord, he put back on the clothes that he had taken off and jumped into the sea.
 HNV That disciple therefore whom Yeshua loved said to Peter, ¡°It¡¯s the Lord!¡±
 JPS
 Jubilee2000 Therefore that disciple whom Jesus loved said unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt [his] fisher's coat [unto him] (for he was naked) and cast himself into the sea.
 LITV Then they cast, and they no longer had the strength to draw, from the multitude of the fish. Then the disciple whom Jesus loved said to Peter, It is the Lord. Then hearing that it is the Lord, Simon Peter girded on his coat (for he was naked) and threw himself into the sea.
 MKJV Therefore that disciple whom Jesus loves said to Peter, It is the Lord! Then hearing that it is the Lord, Simon Peter girded on his coat (for he was naked), and cast himself into the sea.
 RNKJV Therefore that disciple whom Yahushua loved saith unto Peter, It is Yahushua. Now when Simon Peter heard that it was Yahushua, he girt his fishers coat unto him, (for he was naked,)and did cast himself into the sea.
 RWebster Therefore that disciple whom Jesus loved saith to Peter , It is the Lord . Now when Simon Peter heard that it was the Lord , he girt on his fishermen's coat , (for he was naked ,) and cast himself into the sea .
 Rotherham That disciple, therefore, whom Jesus loved, saith unto Peter?It is, the Lord! Simon Peter, therefore, hearing that it was the Lord, girded about him, his upper garment,?for he was naked; and cast himself into the sea;
 UKJV Therefore that disciple whom Jesus loved says unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea.
 WEB That disciple therefore whom Jesus loved said to Peter, ¡°It¡¯s the Lord!¡±
 Webster Therefore that disciple whom Jesus loved saith to Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt [on] his fisher's coat, (for he was naked) and cast himself into the sea.
 YLT That disciple, therefore, whom Jesus was loving saith to Peter, `The Lord it is!' Simon Peter, therefore, having heard that it is the Lord, did gird on the outer coat, (for he was naked,) and did cast himself into the sea;
 Esperanto Tiu discxiplo, kiun Jesuo amis, diris al Petro:GXi estas la Sinjoro. Kiam do Simon Petro auxdis, ke gxi estas la Sinjoro, li alzonis al si sian kitelon (cxar li estis nuda) kaj jxetis sin en la maron.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø