¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 20Àå 27Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
µµ¸¶¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³× ¼Õ°¡¶ôÀ» À̸® ³»¹Ð¾î ³» ¼ÕÀ» º¸°í ³× ¼ÕÀ» ³»¹Ð¾î ³» ¿·±¸¸®¿¡ ³Ö¾î º¸¶ó ±×¸®ÇÏ¿© ¹ÏÀ½ ¾ø´Â ÀÚ°¡ µÇÁö ¸»°í ¹Ï´Â ÀÚ°¡ µÇ¶ó |
KJV |
Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing. |
NIV |
Then he said to Thomas, "Put your finger here; see my hands. Reach out your hand and put it into my side. Stop doubting and believe." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í Å丶¿¡°Ô `³× ¼Õ°¡¶ôÀ¸·Î ³» ¼ÕÀ» ¸¸Á® º¸¾Æ¶ó. ¶Ç ³× ¼ÕÀ» ³» ¿·±¸¸®¿¡ ³Ö¾î º¸¾Æ¶ó. ±×¸®°í ÀǽÉÀ» ¹ö¸®°í ¹Ï¾î¶ó'ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í µµ¸¶¿¡°Ô "³× ¼Õ°¡¶ôÀ¸·Î ³» ¼ÕÀ» ¸¸Á® º¸¾Æ¶ó. ¶Ç ³× ¼ÕÀ» ³» ¿·±¸¸®¿¡ ³Ö¾î º¸¾Æ¶ó. ±×¸®°í ÀǽÉÀ» ¹ö¸®°í ¹Ï¾î¶ó."ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. |
Afr1953 |
Daarna s? Hy vir Thomas: Bring jou vinger hier, en kyk na my hande; en bring jou hand en steek dit in my sy; en moenie ongelowig wees nie, maar gelowig. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬´¬à¬Þ¬Ñ: ¬¥¬Ñ¬Û ¬ã¬Ú ¬á¬â¬ì¬ã¬ä¬Ñ ¬ä¬å¬Ü ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ø ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬®¬Ú, ¬Ú ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Û ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬ñ ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬Ó ¬â¬Ö¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬Ú; ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ë, ¬Ñ ¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ë. |
Dan |
Derefter siger han til Thomas: "R©¡k din Finger hid, og se mine H©¡nder, og r©¡k din H?nd hid, og stik den i min Side, og v©¡r ikke vantro, men troende!" |
GerElb1871 |
Dann spricht er zu Thomas: Reiche deinen Finger her und sieh meine H?nde, und reiche deine Hand her und lege sie in meine Seite, und sei nicht ungl?ubig, sondern gl?ubig. |
GerElb1905 |
Dann spricht er zu Thomas: Reiche deinen Finger her und sieh meine H?nde, und reiche deine Hand her und lege sie in meine Seite, und sei nicht ungl?ubig, sondern gl?ubig. |
GerLut1545 |
Danach spricht er zu Thomas: Reiche deinen Finger her und siehe meine H?nde; und reiche deine Hand her und lege sie in meine Seite; und sei nicht ungl?ubig, sondern gl?ubig. |
GerSch |
Dann spricht er zu Thomas: Reiche deinen Finger her und siehe meine H?nde, und reiche deine Hand her und lege sie in meine Seite, und sei nicht ungl?ubig, sondern gl?ubig! |
UMGreek |
¥Å¥ð¥å¥é¥ó¥á ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥È¥ø¥ì¥á¥í ¥Õ¥å¥ñ¥å ¥ó¥ï¥í ¥ä¥á¥ê¥ó¥ô¥ë¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ä¥ø ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥å ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥õ¥å¥ñ¥å ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥â¥á¥ë¥å ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ë¥å¥ô¥ñ¥á¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ã¥é¥í¥ï¥ô ¥á¥ð¥é¥ò¥ó¥ï? ¥á¥ë¥ë¥á ¥ð¥é¥ò¥ó¥ï?. |
ACV |
Then he says to Thomas, Bring thy finger here, and see my hands, and bring thy hand, and put into my side, and do not become faithless, but believing. |
AKJV |
Then said he to Thomas, Reach here your finger, and behold my hands; and reach here your hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing. |
ASV |
Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and see my hands; and reach hither thy hand, and put it into my side: and be not faithless, but believing. |
BBE |
Then he said to Thomas, Put out your finger, and see my hands; and put your hand here into my side: and be no longer in doubt but have belief. |
DRC |
Then he saith to Thomas: Put in thy finger hither, and see my hands; and bring hither thy hand, and put it into my side; and be not faithless, but believing. |
Darby |
Then he says to Thomas, Bring thy finger here and see my hands; and bring thy hand and put it into my side; and be not unbelieving, but believing. |
ESV |
Then he said to Thomas, (ver. 20; 1 John 1:1; [Luke 24:39]) Put your finger here, and see my hands; and put out your hand, and place it in my side. Do not disbelieve, but believe. |
Geneva1599 |
After saide he to Thomas, Put thy finger here, and see mine hands, and put forth thine hand, and put it into my side, and be not faithlesse, but faithfull. |
GodsWord |
Then Jesus said to Thomas, "Put your finger here, and look at my hands. Take your hand, and put it into my side. Stop doubting, and believe." |
HNV |
Then he said to Thomas, ¡°Reach here your finger, and see my hands. Reach here your hand, and put it into my side. Don¡¯t beunbelieving, but believing.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then he said to Thomas, Reach here thy finger and behold my hands and reach here thy hand and thrust [it] into my side and be not unbelieving, but faithful. |
LITV |
Then He said to Thomas, Bring your finger here and see My hands, and bring your hand and thrust into My side, and be not unbelieving, but believing. |
MKJV |
Then He said to Thomas, Reach your finger here and behold My hands; and reach your hand here and thrust it into My side; and do not be unbelieving, but believing. |
RNKJV |
Then saith he to Thomas, reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing. |
RWebster |
Then saith he to Thomas , Reach here thy finger , and behold my hands ; and reach here thy hand , and thrust it into my side : and be not faithless , but believing . |
Rotherham |
Then, saith he unto Thomas?Reach thy finger hither, and see my hands, and reach thy hand, and press into my side,?and become not disbelieving, but believing. |
UKJV |
Then says he to Thomas, Reach here your finger, and behold my hands; and reach here your hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing. |
WEB |
Then he said to Thomas, ¡°Reach here your finger, and see my hands. Reach here your hand, and put it into my side. Don¡¯t beunbelieving, but believing.¡± |
Webster |
Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust [it] into my side; and be not faithless, but believing. |
YLT |
then he saith to Thomas, `Bring thy finger hither, and see my hands, and bring thy hand, and put it to my side, and become not unbelieving, but believing.' |
Esperanto |
Tiam li diris al Tomaso:Etendu cxi tien vian fingron kaj vidu miajn manojn; kaj etendu vian manon kaj enmetu gxin en mian flankon; kaj ne estu nekredema, sed estu kredanta. |
LXX(o) |
|