|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 20Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©µå·¹¸¦ Áö³ª¼ Á¦ÀÚµéÀÌ ´Ù½Ã Áý ¾È¿¡ ÀÖÀ» ¶§¿¡ µµ¸¶µµ ÇÔ²² ÀÖ°í ¹®µéÀÌ ´ÝÇû´Âµ¥ ¿¹¼ö²²¼ ¿À»ç °¡¿îµ¥ ¼¼ À̸£½ÃµÇ ³ÊÈñ¿¡°Ô Æò°ÀÌ ÀÖÀ»Áö¾î´Ù ÇϽðí |
KJV |
And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you. |
NIV |
A week later his disciples were in the house again, and Thomas was with them. Though the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you!" |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿©µå·¹ µÚ¿¡ Á¦ÀÚµéÀÌ ´Ù½Ã Áý ¾È¿¡ ¸ð¿© ÀÖ¾ú´Âµ¥ ±× ÀÚ¸®¿¡´Â Å丶µµ °°ÀÌ ÀÖ¾ú´Ù. ¹®ÀÌ ´Ù Àá°Ü ÀÖ¾ú´Âµ¥µµ ¿¹¼ö²²¼ µé¾î ¿À¼Å¼ ±×µé ÇѰ¡¿îµ¥ ¼½Ã¸ç `³ÊÈñ¿¡°Ô ÆòȰ¡ Àֱ⸦ !'Çϰí ÀλçÇϼ̴Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©µå·¹ ÈÄ¿¡ Á¦ÀÚµéÀÌ ´Ù½Ã Áý¾È¿¡ ¸ð¿© ÀÖ¾ú´Âµ¥ ±× ÀÚ¸®¿¡´Â µµ¸¶µµ °°ÀÌ ÀÖ¾ú´Ù. ¹®ÀÌ ´Ù Àá°ÜÁ® ÀÖ¾ú´Âµ¥ ¿¹¼ö²²¼ µé¾î¿Í¼ ±×µé ÇÑ °¡¿îµ¥ ¼½Ã¸ç "³ÊÈñ¿¡°Ô ÆòȰ¡ Àֱ⸦."Çϰí ÀλçÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En agt dae daarna was sy dissipels weer binne, en Thomas saam met hulle. En Jesus het gekom terwyl die deure gesluit was, en het in hul midde gestaan en ges?: Vrede vir julle! |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬à¬ã¬Ö¬Þ ¬Õ¬ß¬Ú ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬å ¬á¬Ñ¬Ü ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬ì¬ä¬â¬Ö ¬Ú ¬´¬à¬Þ¬Ñ ? ¬ã ¬ä¬ñ¬ç. ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ý¬ð¬é¬Ö¬ß¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬®¬Ú¬â ¬Ó¬Ñ¬Þ! |
Dan |
Og otte Dage efter vare hans Disciple atter inde, og Thomas med dem. Jesus kommer, da D©ªrene vare lukkede, og han stod midt iblandt dem og sagde: "Fred v©¡re med eder!" |
GerElb1871 |
Und nach acht Tagen waren seine J?nger wiederum drinnen und Thomas bei ihnen. Da kommt Jesus, als die T?ren verschlossen waren, und stand in der Mitte und sprach: Friede euch! |
GerElb1905 |
Und nach acht Tagen waren seine J?nger wiederum drinnen und Thomas bei ihnen. Da kommt Jesus, als die T?ren verschlossen waren, und stand in der Mitte und sprach: Friede euch! |
GerLut1545 |
Und ?ber acht Tage waren abermal seine J?nger drinnen und Thomas mit ihnen. Kommt Jesus, da die T?ren verschlossen waren, und tritt mitten ein und spricht: Friede sei mit euch! |
GerSch |
Und nach acht Tagen waren seine J?nger wiederum dort und Thomas bei ihnen. Da kommt Jesus, als die T?ren verschlossen waren, und tritt mitten unter sie und spricht: Friede sei mit euch! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ì¥å¥è ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ï¥ê¥ó¥ø ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ò¥ø ¥ï¥é ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥È¥ø¥ì¥á? ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. ¥Å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô?, ¥å¥í¥ø ¥á¥é ¥è¥ô¥ñ¥á¥é ¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥å¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥ì¥å¥í¥á¥é, ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥Å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥ô¥ì¥é¥í. |
ACV |
And after eight days his disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus comes, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace to you. |
AKJV |
And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the middle, and said, Peace be to you. |
ASV |
And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you. |
BBE |
And after eight days, his disciples were again in the house and Thomas was with them. Though the doors were shut, Jesus came, and taking his place in the middle of them, he said, May peace be with you! |
DRC |
And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said: Peace be to you. |
Darby |
And eight days after, his disciples were again within, and Thomas with them. Jesus comes, the doors being shut, and stood in the midst and said, Peace be to you. |
ESV |
Eight days later, his disciples were inside again, and Thomas was with them. (ver. 19) Although the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, (ver. 19) Peace be with you. |
Geneva1599 |
And eight dayes after, againe his disciples were within, and Thomas with them. Then came Iesus, when the doores were shut, and stood in the middes, and said, Peace be vnto you. |
GodsWord |
A week later Jesus' disciples were again in the house, and Thomas was with them. Even though the doors were locked, Jesus stood among them and said, "Peace be with you!" |
HNV |
After eight days again his disciples were inside, and Thomas was with them. Yeshua came, the doors being locked, and stood in themidst, and said, ¡°Peace be to you.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And again eight days later, his disciples were within and Thomas with them; [then] Jesus came, the doors being shut, and stood in the midst and said, Peace [be] unto you. |
LITV |
And after eight days, His disciples were inside again, and Thomas was with them. The door having been locked, Jesus came and stood in the midst, and said, Peace to you. |
MKJV |
And after eight days the disciples were inside again, and Thomas was with them. Jesus came, the doors being shut, and stood in the midst and said, Peace to you! |
RNKJV |
And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Yahushua, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you. |
RWebster |
And after eight days again his disciples were inside , and Thomas with them : then came Jesus , the doors being shut , and stood in the midst , and said , Peace be to you . |
Rotherham |
And, eight days after, his disciples again were within, and Thomas with them. Jesus cometh?the doors having been made fast?and stood in the midst, and said?Peace be unto you! |
UKJV |
And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you. |
WEB |
After eight days again his disciples were inside, and Thomas was with them. Jesus came, the doors being locked, and stood in themidst, and said, ¡°Peace be to you.¡± |
Webster |
And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: [then] came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace [be] to you. |
YLT |
And after eight days, again were his disciples within, and Thomas with them; Jesus cometh, the doors having been shut, and he stood in the midst, and said, `Peace to you!' |
Esperanto |
Kaj post ok tagoj la discxiploj denove estis interne, kaj Tomaso kun ili. Kaj Jesuo venis, kiam la pordoj estis fermitaj, kaj staris en la mezo, kaj diris:Paco al vi. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|