Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 20Àå 25Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´Ù¸¥ Á¦ÀÚµéÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ ÁÖ¸¦ º¸¾Ò³ë¶ó ÇÏ´Ï µµ¸¶°¡ À̸£µÇ ³»°¡ ±×ÀÇ ¼ÕÀÇ ¸ø ÀÚ±¹À» º¸¸ç ³» ¼Õ°¡¶ôÀ» ±× ¸ø ÀÚ±¹¿¡ ³ÖÀ¸¸ç ³» ¼ÕÀ» ±× ¿·±¸¸®¿¡ ³Ö¾î º¸Áö ¾Ê°í´Â ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇϰڳë¶ó Çϴ϶ó
 KJV The other disciples therefore said unto him, We have seen the LORD. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
 NIV So the other disciples told him, "We have seen the Lord!" But he said to them, "Unless I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were, and put my hand into his side, I will not believe it."
 °øµ¿¹ø¿ª ´Ù¸¥ Á¦ÀÚµéÀÌ ±×¿¡°Ô `¿ì¸®´Â ÁÖ´ÔÀ» ºÆ¾ú¼Ò'ÇÏ°í ¸»ÇÏÀÚ Å丶´Â ±×µé¿¡°Ô `³ª´Â ³» ´«À¸·Î ±×ºÐÀÇ ¼Õ¿¡ ÀÖ´Â ¸øÀÚ±¹À» º¸°í ³» ¼Õ°¡¶ôÀ» ³Ö¾î º¸°í ¶Ç ³» ¼ÕÀ» ±×ºÐÀÇ ¿·±¸¸®¿¡ ³Ö¾î º¸Áö ¾Ê°í´Â °áÄÚ ¹ÏÁö ¸øÇϰڼÒ'ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ´Ù¸¥ Á¦ÀÚµéÀÌ ±×¿¡°Ô "¿ì¸®´Â ÁÖ´ÔÀ» ºÆ¾ú¼Ò."ÇÏ°í ¸»ÇÏÀÚ µµ¸¶´Â ±×µé¿¡°Ô "³ª´Â ³» ´«À¸·Î ±×ºÐÀÇ ¼Õ¿¡ ÀÖ´Â ¸øÀÚ±¹À» º¸°í ³» ¼Õ°¡¶ôÀ» ±× ¸øÀÚ±¹¿¡ ³Ö¾îº¸°í ¶Ç ³» ¼ÕÀ» ±×ºÐÀÇ ¿·±¸¸®¿¡ ³Ö¾îº¸Áö ¾Ê°í´Â ¹ÏÁö ¸øÇϰڼÒ."ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Die ander dissipels s? toe vir hom: Ons het die Here gesien! Maar hy het vir hulle ges?: As ek nie in sy hande die merk van die spykers sien en my vinger steek in die merk van die spykers en my hand in sy sy steek nie, sal ek nooit glo nie.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬£¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ. ¬¯¬à ¬ä¬à¬Û ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¡¬Ü¬à ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬ß¬Ñ ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬®¬å ¬Ò¬Ö¬Ý¬Ö¬Ô¬Ñ ¬à¬ä ¬Ô¬Ó¬à¬Ù¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ñ ¬á¬â¬ì¬ã¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ó ¬Ò¬Ö¬Ý¬Ö¬Ô¬Ñ ¬à¬ä ¬Ô¬Ó¬à¬Ù¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ó ¬â¬Ö¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬å, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬Þ!
 Dan De andre Disciple sagde da til ham: "Vi have set Herren." Men han sagde til dem: "Uden jeg f?r set Naglegabet i hans H©¡nder og stikker min Finger i Naglegabet og stikker min H?nd i hans Side, vil jeg ingenlunde tro."
 GerElb1871 Da sagten die anderen J?nger zu ihm: Wir haben den Herrn gesehen. Er aber sprach zu ihnen: Es sei denn, da©¬ ich in seinen H?nden das Mal der N?gel sehe und meine Finger in das Mal der N?gel lege, und lege meine Hand in seine Seite, so werde ich nicht glauben.
 GerElb1905 Da sagten die anderen J?nger zu ihm: Wir haben den Herrn gesehen. Er aber sprach zu ihnen: Es sei denn, da©¬ ich in seinen H?nden das Mal der N?gel sehe und meine Finger in das Mal der N?gel lege, und lege meine Hand in seine Seite, so werde ich nicht glauben.
 GerLut1545 Da sagten die andern J?nger zu ihm: Wir haben den HERRN gesehen. Er aber sprach zu ihnen: Es sei denn, da©¬ ich in seinen H?nden sehe die N?gelmale und lege meinen Finger in die N?gelmale und lege meine Hand in seine Seite, will ich's nicht glauben.
 GerSch Da sagten ihm die andern J?nger: Wir haben den Herrn gesehen! Er aber sprach zu ihnen: Wenn ich nicht an seinen H?nden das N?gelmal sehe und lege meinen Finger in das N?gelmal und lege meine Hand in seine Seite, so glaube ich es nicht!
 UMGreek ¥Å¥ë¥å¥ã¥ï¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é ¥á¥ë¥ë¥ï¥é ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥Å¥é¥ä¥ï¥ì¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í. ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Å¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥é¥ä¥ø ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ö¥å¥ñ¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ô¥ð¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ç¥ë¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥â¥á¥ë¥ø ¥ó¥ï¥í ¥ä¥á¥ê¥ó¥ô¥ë¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ô¥ð¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ç¥ë¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥â¥á¥ë¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ë¥å¥ô¥ñ¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥å¥é.
 ACV The other disciples therefore said to him, We have seen the Lord. But he said to them, Unless I may see the mark of the nails in his hands, and put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side, I will, no, not believe.
 AKJV The other disciples therefore said to him, We have seen the LORD. But he said to them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
 ASV The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.
 BBE So the other disciples said to him, We have seen the Lord. But he said to them, If I do not see in his hands the print of the nails and put my finger into the print of the nails, and if I do not put my hand into his side, I will never have belief.
 DRC The other disciples therefore said to him: We have seen the Lord. But he said to them: Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the place of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.
 Darby The other disciples therefore said to him, We have seen the Lord. But he said to them, Unless I see in his hands the mark of the nails, and put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.
 ESV So the other disciples told him, We have seen the Lord. But he said to them, (ver. 20; [Ps. 22:16]) Unless I see in his hands the mark of the nails, and place my finger into the mark of the nails, and place my hand into his side, I will never believe.
 Geneva1599 The other disciples therefore saide vnto him, We haue seene the Lord: but he said vnto them, Except I see in his handes the print of the nailes, and put my finger into the print of the nailes, and put mine hand into his side, I will not beleeue it.
 GodsWord The other disciples told him, "We've seen the Lord." Thomas told them, "I refuse to believe this unless I see the nail marks in his hands, put my fingers into them, and put my hand into his side."
 HNV The other disciples therefore said to him, ¡°We have seen the Lord!¡±
 JPS
 Jubilee2000 The other disciples, therefore, said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Unless I shall see in his hands the print of the nails and put my finger into the print of the nails and thrust my hand into his side, I will not believe.
 LITV Then the other disciples said to him, We have seen the Lord. But he said to them, Unless I see the mark of the nails in His hands, and thrust my finger into the mark of the nails, and thrust my hand into His side, in no way will I believe.
 MKJV The other disciples therefore said to him, We have seen the Lord. But he said to them, Unless I shall see the print of the nails in His hands, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into His side, I will not believe.
 RNKJV The other disciples therefore said unto him, We have seen Yahushua. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
 RWebster The other disciples therefore said to him , We have seen the Lord . But he said to them , Except I shall see in his hands the print of the nails , and put my finger into the print of the nails , and thrust my hand into his side , I will not believe .
 Rotherham The other disciples, therefore, were saying unto him?We have seen the Lord! But, he, said unto them?Except I see, in his hands, the print of the nails, and press my finger into the print of the nails, and press my hand into his side, in nowise will I believe.
 UKJV The other disciples therefore said unto him, We have seen the LORD. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
 WEB The other disciples therefore said to him, ¡°We have seen the Lord!¡±
 Webster The other disciples therefore said to him, We have seen the Lord. But he said to them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
 YLT the other disciples, therefore, said to him, `We have seen the Lord;' and he said to them, `If I may not see in his hands the mark of the nails, and may put my finger to the mark of the nails, and may put my hand to his side, I will not believe.'
 Esperanto La aliaj discxiploj do diris al li:Ni vidis la Sinjoron. Sed li diris al ili:Se mi ne vidos en liaj manoj la truon de la najloj, kaj se mi ne metos mian fingron en la lokon de la najloj, kaj ne metos mian manon en lian flankon, mi tute ne kredos.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376885
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262697
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934014
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889103
¹Ù¿ï  882170


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø