|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 19Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ºô¶óµµ°¡ ÀÌ ¸»À» µè°í ¿¹¼ö¸¦ ²ø°í ³ª°¡¼ µ¹À» ±ñ ¶ã(È÷ºê¸® ¸»·Î °¡¹Ù´Ù)¿¡ ÀÖ´Â ÀçÆÇ¼®¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ´õ¶ó |
KJV |
When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha. |
NIV |
When Pilate heard this, he brought Jesus out and sat down on the judge's seat at a place known as the Stone Pavement (which in Aramaic is Gabbatha). |
°øµ¿¹ø¿ª |
ºô¶óµµ´Â ÀÌ ¸»À» µè°í ¿¹¼ö¸¦ µ¥¸®°í ³ª¿Í ¸®Å佺Ʈ·ÎÅ佺¶ó ÇÏ´Â ÀÚ¸®¿¡ ¿Ã¶ó °¡ ÀÚ±â ÀçÆÇ°ü ¼®¿¡ ¾É¾Ò´Ù. ¸®Å佺Ʈ·ÎÅ佺¶ó´Â ¸»Àº È÷ºê¸®¸»·Î °¡ºüŸ¶ó°í Çϴµ¥ `µ¹ ±ò¾Æ ³õÀº ÀÚ¸®'¶ó´Â ¶æÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ºô¶óµµ´Â ÀÌ ¸»À» µè°í ¿¹¼ö¸¦ µ¥¸®°í ³ª¿Í ¹Ú¼®¶ãÀ̶ó°í ÇÏ´Â ÀÚ¸®¿¡ ¿Ã¶ó°¡ ÀÚ±â ÀçÆÇ°ü ÀÚ¸®¿¡ ¾É¾Ò´Ù. ¹Ú¼®¶ãÀ̶ó´Â ¸»Àº È÷ºê¸®¸»·Î °¡¹Ù´Ù¶ó°í Çϴµ¥ "µ¹À» ±ò¾Æ ³õÀº ÀÚ¸®"¶ó´Â ¶æÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
En toe Pilatus hierdie woord hoor, het hy Jesus buitentoe gebring en op die regterstoel gaan sit in die plek wat Plaveisel genoem word, en in Hebreeus G?bbata. |
BulVeren |
¬¡ ¬±¬Ú¬Ý¬Ñ¬ä, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬é¬å ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú, ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬ß¬Ñ¬Ó¬ì¬ß ¬Ú ¬ã¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬Û¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬à¬Ý, ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à, ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬é¬Ö¬ß¬à ¬¬¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬Ý¬Ü¬Ñ, ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Ó¬â¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬Ú ? ¬¤¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Da Pilatus h©ªrte disse Ord, f©ªrte han Jesus ud og satte sig p? Dommers©¡det, p? det Sted, som kaldes Stenlagt, men p? Hebraisk Gabbatha; |
GerElb1871 |
Als nun Pilatus diese Worte h?rte, f?hrte er Jesum hinaus und setzte sich auf den Richterstuhl an einen Ort, genannt Steinpflaster, auf hebr?isch aber Gabbatha. |
GerElb1905 |
Als nun Pilatus diese Worte h?rte, f?hrte er Jesum hinaus und setzte sich auf den Richterstuhl an einen Ort, genannt Steinpflaster, auf hebr?isch aber Gabbatha. |
GerLut1545 |
Da Pilatus das Wort h?rete, f?hrete er Jesum heraus und setzte sich auf den Richterstuhl an der St?tte, die da hei©¬t Hochpflaster, auf ebr?isch aber Gabbatha. |
GerSch |
Als nun Pilatus diese Worte h?rte, f?hrte er Jesus hinaus und setzte sich auf den Richterstuhl, an der St?tte, die Steinpflaster genannt wird, auf hebr?isch aber Gabbatha. |
UMGreek |
¥Ï ¥Ð¥é¥ë¥á¥ó¥ï? ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í, ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í, ¥å¥õ¥å¥ñ¥å¥í ¥å¥î¥ø ¥ó¥ï¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥â¥ç¥ì¥á¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥Ë¥é¥è¥ï¥ò¥ó¥ñ¥ø¥ó¥ï¥í, ¥Å¥â¥ñ¥á¥é¥ò¥ó¥é ¥ä¥å ¥Ã¥á¥â¥á¥è¥è¥á. |
ACV |
When Pilate therefore heard this word, he brought Jesus out, and sat down on the judgment seat at a place called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha. |
AKJV |
When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha. |
ASV |
When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment-seat at a place called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha. |
BBE |
So when these words came to Pilate's ear, he took Jesus out, seating himself in the judge's seat in a place named in Hebrew, Gabbatha, or the Stone Floor. |
DRC |
Now when Pilate had heard these words, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat, in the place that is called Lithostrotos, and in Hebrew Gabbatha. |
Darby |
Pilate therefore, having heard these words, led Jesus out and sat down upon the judgment-seat, at a place called Pavement, but in Hebrew Gabbatha; |
ESV |
So when Pilate heard these words, he brought Jesus out and sat down on (Matt. 27:19) the judgment seat at a place called The Stone Pavement, and in Aramaic (Or Hebrew; also verses 17, 20) Gabbatha. |
Geneva1599 |
When Pilate heard this woorde, hee brought Iesus foorth, and sate downe in the iudgement seate in a place called the Pauement, and in Hebrewe, Gabbatha. |
GodsWord |
When Pilate heard what they said, he took Jesus outside and sat on the judge's seat in a place called Stone Pavement. (In Hebrew it is called Gabbatha.) |
HNV |
When Pilate therefore heard these words, he brought Yeshua out, and sat down on the judgment seat at a place called ¡°The Pavement,¡±but in Hebrew, ¡°Gabbatha.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Therefore when Pilate heard that word, he brought Jesus forth and sat down in the judgement seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha. |
LITV |
Then hearing this word, Pilate led Jesus out. And he sat down on the judgment seat, at a place called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha. |
MKJV |
Then when Pilate heard that saying, he brought Jesus out and sat down in the judgment seat at a place called the Pavement (but in the Hebrew, Gabbatha). |
RNKJV |
When Pilate therefore heard that saying, he brought Yahushua forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha. |
RWebster |
When Pilate therefore heard that saying , he brought Jesus forth , and sat down on the judgment seat in a place that is called the Pavement , but in the Hebrew , Gabbatha . |
Rotherham |
Pilate, therefore, when he heard these words, led Jesus outside, and sat down upon a raised seat, in a place called Pavement, but, in Hebrew, Gabbatha. |
UKJV |
When Pilate therefore heard that saying, (logos) he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha. |
WEB |
When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment seat at a place called ¡°The Pavement,¡±but in Hebrew, ¡°Gabbatha.¡± |
Webster |
When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down on the judgment-seat, in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha. |
YLT |
Pilate, therefore, having heard this word, brought Jesus without--and he sat down upon the tribunal--to a place called, `Pavement,' and in Hebrew, Gabbatha; |
Esperanto |
Kiam do Pilato auxdis tiun vorton, li elkondukis Jesuon, kaj sidigxis sur tribunala segxo en loko nomata La Pavimo, sed en la Hebrea lingvo Gabata. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|