¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 19Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ·¯ÇϹǷΠºô¶óµµ°¡ ¿¹¼ö¸¦ ³õÀ¸·Á°í Èû½èÀ¸³ª À¯´ëÀεéÀÌ ¼Ò¸® Áú·¯ À̸£µÇ ÀÌ »ç¶÷À» ³õÀ¸¸é °¡ÀÌ»çÀÇ Ãæ½ÅÀÌ ¾Æ´Ï´ÏÀÌ´Ù ¹«¸© Àڱ⸦ ¿ÕÀ̶ó ÇÏ´Â ÀÚ´Â °¡À̻縦 ¹Ý¿ªÇÏ´Â °ÍÀÌ´ÏÀÌ´Ù |
KJV |
And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar. |
NIV |
From then on, Pilate tried to set Jesus free, but the Jews kept shouting, "If you let this man go, you are no friend of Caesar. Anyone who claims to be a king opposes Caesar." |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¸»À» µéÀº ºô¶óµµ´Â ¿¹¼ö¸¦ ³õ¾Æ ÁÙ ±âȸ¸¦ ã±â ½ÃÀÛÇÏ¿´´Ù. ±×·¯³ª À¯´ÙÀεéÀº `¸¸ÀÏ ±×ÀÚ¸¦ ³õ¾Æ Áشٸé Ãѵ¶´ÔÀº Ä«À̻縣ÀÇ Ãæ½ÅÀÌ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ´©±¸µçÁö Àڱ⸦ ¿ÕÀ̶ó°í ÇÏ´Â ÀÚ´Â Ä«À̻縣ÀÇ ÀûÀÌ ¾Æ´Õ´Ï±î ?'Çϰí Å« ¼Ò¸®·Î ¿ÜÃÆ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¸»À» µéÀº ºô¶óµµ´Â ¿¹¼ö¸¦ ³õ¾ÆÁÙ ±âȸ¸¦ ã±â ½ÃÀÛÇÏ¿´´Ù. ±×·¯³ª À¯´ë »ç¶÷µéÀº "¸¸ÀÏ ±× »ç¶÷À» ³õ¾ÆÁشٸé Ãѵ¶´ÔÀº °¡ÀÌ»çÀÇ Ãæ½ÅÀÌ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ´©±¸µçÁö Àڱ⸦ ¿ÕÀ̶ó°í ÇÏ´Â »ç¶÷Àº °¡ÀÌ»çÀÇ ÀûÀÌ ¾Æ´Õ´Ï±î?"Çϰí Å« ¼Ò¸®·Î ¿þÃÆ´Ù. |
Afr1953 |
Hierop het Pilatus probeer om Hom los te laat, maar die Jode het geskreeu en ges?: As u Hom loslaat, is u nie die keiser se vriend nie. Elkeen wat homself koning maak, kom in verset teen die keiser. |
BulVeren |
¬°¬ä¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬±¬Ú¬Ý¬Ñ¬ä ¬ä¬ì¬â¬ã¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ¬é¬Ú¬ß ¬Õ¬Ñ ¬¤¬à ¬á¬å¬ã¬ß¬Ö, ¬ß¬à ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¡¬Ü¬à ¬á¬å¬ã¬ß¬Ö¬ê ¬´¬à¬Ù¬Ú, ¬ß¬Ö ¬ã¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ñ¬ä¬Ö¬Ý ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Þ¬á¬Ö¬â¬Ñ¬ä¬à¬â¬Ñ! ¬£¬ã¬Ö¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬è¬Ñ¬â, ¬Ö ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó¬ß¬Ú¬Ü ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Þ¬á¬Ö¬â¬Ñ¬ä¬à¬â¬Ñ! |
Dan |
Derefter fors©ªgte Pilatus at l©ªslade ham. Men J©ªderne r?bte og sagde: "Dersom du l©ªslader denne, er du ikke Kejserens Ven. Hver den, som g©ªr sig selv til Konge, s©¡tter sig op imod Kejseren." |
GerElb1871 |
Von da an suchte Pilatus ihn loszugeben. Die Juden aber schrieen und sagten: Wenn du diesen losgibst, bist du des Kaisers Freund nicht; jeder, der sich selbst zum K?nig macht, spricht (d. h. erkl?rt sich, lehnt sich auf) wider den Kaiser. |
GerElb1905 |
Von da an suchte Pilatus ihn loszugeben. Die Juden aber schrieen und sagten: Wenn du diesen losgibst, bist du des Kaisers Freund nicht; jeder, der sich selbst zum K?nig macht, spricht (dh. erkl?rt sich, lehnt sich auf) wider den Kaiser. |
GerLut1545 |
Von dem an trachtete Pilatus, wie er ihn loslie©¬e. Die Juden aber schrieen und sprachen: L?ssest du diesen los, so bist du des Kaisers Freund nicht; denn wer sich zum K?nige macht, der ist wider den Kaiser. |
GerSch |
Von da an suchte Pilatus ihn freizugeben. Aber die Juden schrieen und sprachen: L?ssest du diesen frei, so bist du nicht des Kaisers Freund; denn wer sich selbst zum K?nig macht, der ist wider den Kaiser! |
UMGreek |
¥Å¥ê¥ó¥ï¥ó¥å ¥å¥æ¥ç¥ó¥å¥é ¥ï ¥Ð¥é¥ë¥á¥ó¥ï? ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥ë¥ô¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï¥é ¥ï¥ì¥ø? ¥å¥ê¥ñ¥á¥æ¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥Å¥á¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ð¥ï¥ë¥ô¥ò¥ç?, ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥õ¥é¥ë¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥á¥é¥ò¥á¥ñ¥ï?. ¥Ð¥á? ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ê¥á¥ì¥í¥å¥é ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥á¥í¥ó¥é¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥á¥é¥ò¥á¥ñ¥á. |
ACV |
From this Pilate sought to release him, but the Jews cried out, saying, If thou release this man, thou are not Caesar's friend. Every man who makes himself a king speaks against Caesar. |
AKJV |
And from thereafter Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If you let this man go, you are not Caesar's friend: whoever makes himself a king speaks against Caesar. |
ASV |
Upon this Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou release this man, thou art not Caesar's friend: every one that maketh himself a king (1) speaketh against Caesar. (1) Or opposeth Caesar ) |
BBE |
Hearing this, Pilate had a desire to let him go free, but the Jews said in a loud voice, If you let this man go, you are not Caesar's friend: everyone who makes himself a king goes against Caesar. |
DRC |
And from henceforth Pilate sought to release him. But the Jews cried out, saying: If thou release this man, thou art not Caesar's friend. For whosoever maketh himself a king, speaketh against Caesar. |
Darby |
From this time Pilate sought to release him; but the Jews cried out saying, If thou releasest this man , thou art not a friend to Caesar. Every one making himself a king speaks against Caesar. |
ESV |
From then on (Acts 3:13) Pilate sought to release him, but the Jews cried out, If you release this man, you are not Caesar's friend. (See Luke 23:2) Everyone who makes himself a king opposes Caesar. |
Geneva1599 |
From thence foorth Pilate sought to loose him, but the Iewes cried, saying, If thou deliuer him, thou art not Cesars friende: for whosoeuer maketh himselfe a King, speaketh against Cesar. |
GodsWord |
When Pilate heard what Jesus said, he wanted to free him. But the Jews shouted, "If you free this man, you're not a friend of the emperor. Anyone who claims to be a king is defying the emperor." |
HNV |
At this, Pilate was seeking to release him, but the Judeans cried out, saying, ¡°If you release this man, you aren¡¯t Caesar¡¯sfriend! Everyone who makes himself a king speaks against Caesar!¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And from then on Pilate sought to release him, but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend; whosoever makes himself a king speaks against Caesar. |
LITV |
From this time , Pilate sought to release Him. But the Jews cried out, saying, If you release this one, you are not a friend of Caesar. Everyone making himself a king speaks against Caesar. |
MKJV |
From this time , Pilate sought to release Him. But the Jews cried out, saying, If you let this man go, you are not Caesar's friend. Whoever makes himself a king speaks against Caesar. |
RNKJV |
And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesars friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar. |
RWebster |
And from then on Pilate sought to release him : but the Jews cried out , saying , If thou let this man go , thou art not Caesar's friend : Whoever maketh himself a king speaketh against Caesar . |
Rotherham |
For this cause, Pilate, began seeking to release him; but, the Jews, cried aloud saying?If this man thou release, thou art not a friend of Caesar, for, every one who maketh himself king, speaketh against Caesar. |
UKJV |
And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If you let this man go, you are not Caesar's friend: whosoever makes himself a king speaks against Caesar. |
WEB |
At this, Pilate was seeking to release him, but the Jews cried out, saying, ¡°If you release this man, you aren¡¯t Caesar¡¯s friend!Everyone who makes himself a king speaks against Caesar!¡± |
Webster |
And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Cesar's friend. Whoever maketh himself a king, speaketh against Cesar. |
YLT |
From this time was Pilate seeking to release him, and the Jews were crying out, saying, `If this one thou mayest release, thou art not a friend of Caesar; every one making himself a king, doth speak against Caesar.' |
Esperanto |
CXe tio Pilato penis liberigi lin; sed la Judoj kriis, dirante:Se vi liberigos tiun, vi ne estas amiko de Cezaro; cxiu, kiu pretendas esti regxo, parolas kontraux Cezaro. |
LXX(o) |
|