¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 19Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ ´ë´äÇÏ½ÃµÇ À§¿¡¼ ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇϼ̴õ¶ó¸é ³ª¸¦ ÇØÇÒ ±ÇÇÑÀÌ ¾ø¾úÀ¸¸®´Ï ±×·¯¹Ç·Î ³ª¸¦ ³×°Ô ³Ñ°Ü ÁØ ÀÚÀÇ ÁË´Â ´õ Å©´Ù ÇϽô϶ó |
KJV |
Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin. |
NIV |
Jesus answered, "You would have no power over me if it were not given to you from above. Therefore the one who handed me over to you is guilty of a greater sin." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼´Â ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇϼ̴Ù. `³×°¡ Çϴÿ¡¼ ±ÇÇÑÀ» ¹ÞÁö ¾Ê¾Ò´Ù¸é ³ª¸¦ ¾î¶»°Ôµµ ÇÒ ¼ö ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ³ª¸¦ ³Ê¿¡°Ô ³Ñ°Ü ÁØ »ç¶÷ÀÇ Á˰¡ ´õ Å©´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼´Â ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇϼ̴Ù. "³×°¡ Çϴÿ¡¼ ±ÇÇÑÀ» ¹ÞÁö ¾Ê¾Ò´Ù¸é ³ª¸¦ ¾î¶»°Ôµµ ÇÒ ¼ö ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ³ª¸¦ ³Ê¿¡°Ô ³Ñ°ÜÁØ »ç¶÷ÀÇ Á˰¡ ´õ Å©´Ù." |
Afr1953 |
Jesus antwoord: U sou geen mag teen My h? as dit u nie van bo gegee was nie. Daarom het hy wat My aan u oorlewer, groter sonde. |
BulVeren |
¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Þ¬å ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú: ¬´¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ñ¬ã¬ä ¬ß¬Ñ¬Õ ¬®¬Ö¬ß, ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬à ¬à¬ä ¬Ô¬à¬â¬Ö; ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬á¬à-¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ ¬Ô¬â¬ñ¬ç ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬®¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò. |
Dan |
Jesus svarede: "Du havde aldeles ingen Magt over mig, dersom den ikke var givet dig ovenfra; derfor har den, som overgav mig til dig, st©ªrre Synd." |
GerElb1871 |
Jesus antwortete: Du h?ttest keinerlei Gewalt wider mich, wenn sie dir nicht von oben gegeben w?re; darum hat der, welcher mich dir ?berliefert hat, gr?©¬ere S?nde. |
GerElb1905 |
Jesus antwortete: Du h?ttest keinerlei Gewalt wider mich, wenn sie dir nicht von oben gegeben w?re; darum hat der, welcher mich dir ?berliefert hat, gr?©¬ere S?nde. |
GerLut1545 |
Jesus antwortete: Du h?ttest keine Macht ?ber mich, wenn sie dir nicht w?re von oben herab gegeben; darum, der mich dir ?berantwortet hat, der hat gr?©¬ere S?nde. |
GerSch |
Jesus antwortete: Du h?ttest gar keine Macht ?ber mich, wenn sie dir nicht von oben herab gegeben w?re; darum hat der, welcher mich dir ?berantwortet hat, gr?©¬ere Schuld! |
UMGreek |
¥Á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥Ä¥å¥í ¥å¥é¥ö¥å? ¥ï¥ô¥ä¥å¥ì¥é¥á¥í ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥ê¥á¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô, ¥å¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥ò¥ï¥é ¥ç¥ó¥ï ¥ä¥å¥ä¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥á¥í¥ø¥è¥å¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥é¥ä¥ø¥í ¥ì¥å ¥å¥é? ¥ò¥å ¥å¥ö¥å¥é ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥ó¥å¥ñ¥á¥í ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á¥í. |
ACV |
Jesus answered him, Thou would have no authority against me, unless it were given thee from above. Because of this he who delivered me to thee has greater sin. |
AKJV |
Jesus answered, You could have no power at all against me, except it were given you from above: therefore he that delivered me to you has the greater sin. |
ASV |
Jesus answered him, Thou wouldest have no (1) power against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath greater sin. (1) Or authority ) |
BBE |
Jesus gave this answer: You would have no power at all over me if it was not given to you by God; so that he who gave me up to you has the greater sin. |
DRC |
Jesus answered: Thou shouldst not have any power against me, unless it were given thee from above. Therefore, he that hath delivered me to thee, hath the greater sin. |
Darby |
Jesus answered, Thou hadst no authority whatever against me if it were not given to thee from above. On this account he that has delivered me up to thee has the greater sin. |
ESV |
Jesus answered him, ([Rom. 13:1]) You would have no authority over me at all unless it had been given you from above. Therefore ([ch. 18:14, 28-32; Matt. 27:2]) he who delivered me over to you (See ch. 9:41) has the greater sin. |
Geneva1599 |
Iesus answered, Thou couldest haue no power at all against me, except it were giuen thee from aboue: therefore he that deliuered me vnto thee, hath the greater sinne. |
GodsWord |
Jesus answered Pilate, "You wouldn't have any authority over me if it hadn't been given to you from above. That's why the man who handed me over to you is guilty of a greater sin." |
HNV |
Yeshua answered, ¡°You would have no power at all against me, unless it were given to you from above. Therefore he who deliveredme to you has greater sin.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Jesus answered, Thou could have no power [at all] against me, unless it were given thee from above; therefore he that delivered me unto thee has the greater sin. |
LITV |
Jesus answered, You would have no authority against Me, not any, if it were not given to you from above. Because of this, the one delivering Me to you has a greater sin. |
MKJV |
Jesus answered, You could have no authority against Me unless it were given to you from above. Therefore he who delivered Me to you has the greater sin. |
RNKJV |
Yahushua answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin. |
RWebster |
Jesus answered , Thou couldest have no power against me , except it were given thee from above : therefore he that delivered me to thee hath the greater sin . |
Rotherham |
Jesus answered him?Thou couldst have had no authority against me, at all, if it had not been given unto thee from above. Therefore, he that delivered me unto thee, hath, greater sin. |
UKJV |
Jesus answered, You could have no power at all against me, except it were given you from above: therefore he that delivered me unto you has the greater sin. |
WEB |
Jesus answered, ¡°You would have no power at all against me, unless it were given to you from above. Therefore he who deliveredme to you has greater sin.¡± |
Webster |
Jesus answered, Thou couldst have no power against me; except it were given thee from above: therefore he that delivered me to thee hath the greater sin. |
YLT |
Jesus answered, `Thou wouldest have no authority against me, if it were not having been given thee from above; because of this, he who is delivering me up to thee hath greater sin.' |
Esperanto |
Jesuo respondis:Vi havus nenian povon kontraux mi, se gxi ne estus donita al vi de supre; tial tiu, kiu transdonis min al vi, havas la pli grandan pekon. |
LXX(o) |
|