¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 18Àå 40Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ¶Ç ¼Ò¸® Áú·¯ À̸£µÇ ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¹Ù¶ó¹Ù¶ó ÇÏ´Ï ¹Ù¶ó¹Ù´Â °µµ¿´´õ¶ó |
KJV |
Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber. |
NIV |
They shouted back, "No, not him! Give us Barabbas!" Now Barabbas had taken part in a rebellion. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯ÀÚ ±×µéÀº ¾ÇÀ» ¾²¸ç `±× ÀÚ´Â ¾È µË´Ï´Ù. ¹Ù¶óºü¸¦ ³õ¾Æ ÁֽÿÀ'ÇÏ°í ¼Ò¸®Áú·¶´Ù. ¹Ù¶óºü´Â °µµ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯ÀÚ ±×µéÀº ¾ÇÀ» ¾²¸ç "±× »ç¶÷Àº ¾ÈµË´Ï´Ù. ¹Ù¶ó¹Ù¸¦ ³õ¾ÆÁֽÿÀ."ÇÏ°í ¼Ò¸®Áú·¶´Ù. ¹Ù¶ó¹Ù´Â °µµ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Toe skreeu hulle almal weer en s?: Nie vir Hom nie, maar Bar?bbas! En Bar?bbas was 'n rower. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ä¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬á¬Ñ¬Ü ¬Ù¬Ñ¬Ü¬â¬Ö¬ë¬ñ¬ç¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Û¬Ü¬Ú: ¬¯¬Ö ¬´¬à¬Ù¬Ú, ¬Ñ ¬£¬Ñ¬â¬Ñ¬Ó¬Ñ. ¬¡ ¬£¬Ñ¬â¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬à¬Û¬ß¬Ú¬Ü. |
Dan |
Da r?bte de alle igen og sagde: "Ikke ham, men Barabbas;" og Barabbas var en R©ªver. |
GerElb1871 |
Da schrieen wiederum alle und sagten: Nicht diesen, sondern den Barabbas! Barabbas aber war ein R?uber. |
GerElb1905 |
Da schrieen wiederum alle und sagten: Nicht diesen, sondern den Barabbas! Barabbas aber war ein R?uber. |
GerLut1545 |
Da schrieen sie wieder allesamt und sprachen: Nicht diesen, sondern Barabbas. Barabbas aber war ein M?rder. |
GerSch |
Sie schrieen alle und sprachen: Nicht diesen, sondern Barabbas! Barabbas aber war ein R?uber. |
UMGreek |
¥Ð¥á¥ë¥é¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥ê¥ñ¥á¥ô¥ã¥á¥ò¥á¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å?, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥Ì¥ç ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ó¥ï¥í ¥Â¥á¥ñ¥á¥â¥â¥á¥í. ¥Ç¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ï ¥Â¥á¥ñ¥á¥â¥â¥á? ¥ë¥ç¥ò¥ó¥ç?. |
ACV |
They all cried out again therefore, saying, Not this man, but Barabbas. But Barabbas was a robber. |
AKJV |
Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber. |
ASV |
They cried out therefore again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.) |
BBE |
Then again they gave a loud cry, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was an outlaw. |
DRC |
Then cried they all again, saying: Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber. |
Darby |
They cried therefore again all, saying, Not this man , but Barabbas. Now Barabbas was a robber. |
ESV |
They cried out again, (Acts 3:14) Not this man, but Barabbas! Now Barabbas was a robber. |
Geneva1599 |
Then cried they all againe, saying, Not him, but Barabbas: nowe this Barabbas was a murtherer. |
GodsWord |
The Jews shouted again, "Don't free this man! Free Barabbas!" (Barabbas was a political revolutionary.) |
HNV |
Then they all shouted again, saying, ¡°Not this man, but Barabbas!¡± Now Barabbas was a robber. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then they all cried again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.: |
LITV |
Then all cried out again, saying, Not this one, but Barabbas! But Barabbas was a robber. |
MKJV |
Then they all cried again, saying, Not this man, but Barabbas! But Barabbas was a robber. |
RNKJV |
Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber. |
RWebster |
Then they all cried again , saying , Not this man , but Barabbas . Now Barabbas was a robber . |
Rotherham |
So they cried aloud again, saying?Not this man, but Barabbas! Now, Barabbas, was, a robber. |
UKJV |
Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber. |
WEB |
Then they all shouted again, saying, ¡°Not this man, but Barabbas!¡± Now Barabbas was a robber. |
Webster |
Then they all cried again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber. |
YLT |
therefore they all cried out again, saying, `Not this one--but Barabbas;' and Barabbas was a robber. |
Esperanto |
Kaj ili kriis denove, dirante:Ne cxi tiun, sed Barabason. Barabas estis rabisto. |
LXX(o) |
|