Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 18Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ ´ë´äÇÏ½ÃµÇ ³»°¡ ¸»À» À߸øÇÏ¿´À¸¸é ±× À߸øÇÑ °ÍÀ» Áõ¾ðÇ϶ó ¹Ù¸¥ ¸»À» ÇÏ¿´À¸¸é ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ³ª¸¦ Ä¡´À³Ä ÇϽôõ¶ó
 KJV Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
 NIV "If I said something wrong," Jesus replied, "testify as to what is wrong. But if I spoke the truth, why did you strike me?"
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö²²¼­´Â ±× »ç¶÷¿¡°Ô `³»°¡ ÇÑ ¸»¿¡ À߸øÀÌ ÀÖ´Ù¸é ¾îµð ´ë º¸¾Æ¶ó. ±×·¯³ª À߸øÀÌ ¾ø´Ù¸é ¾îÂîÇÏ¿© ³ª¸¦ ¶§¸®´À³Ä ?' Çϼ̴Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­´Â ±× »ç¶÷¿¡°Ô "³»°¡ ÇÑ ¸»¿¡ À߸øÀÌ ÀÖ´Ù¸é ¾îµð ´ëº¸¾Æ¶ó. ±×·¯³ª À߸øÀÌ ¾ø´Ù¸é ¾îÂîÇÏ¿© ³ª¸¦ ¶§¸®´À³Ä?"°í Çϼ̴Ù.
 Afr1953 Jesus antwoord hom: As Ek verkeerd gespreek het, getuig van die verkeerdheid; maar as Ek reg gespreek het, waarom slaan jy My?
 BulVeren ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Þ¬å ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú: ¬¡¬Ü¬à ¬ã¬ì¬Þ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬Ý ¬Ù¬Ý¬à, ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú ¬Ù¬Ý¬à¬ä¬à; ¬Ñ ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ö ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬®¬Ö ¬å¬Õ¬â¬ñ¬ê?
 Dan Jesus svarede ham: "Har jeg talt ilde, da bevis, at det er ondt: men har jeg talt ret, hvorfor sl?r du mig da?"
 GerElb1871 Jesus antwortete ihm: Wenn ich ?bel geredet habe, so gib Zeugnis von dem ?bel; wenn aber recht, was schl?gst du mich?
 GerElb1905 Jesus antwortete ihm: Wenn ich ?bel geredet habe, so gib Zeugnis von dem ?bel; wenn aber recht, was schl?gst du mich?
 GerLut1545 Jesus antwortete: Hab' ich ?bel geredet, so beweise es, da©¬ es b?se sei; habe ich aber recht geredet, was schl?gest du mich?
 GerSch Jesus erwiderte ihm: Habe ich unrecht geredet, so beweise, was daran unrecht war; habe ich aber recht geredet, was schl?gst du mich?
 UMGreek ¥Á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥Å¥á¥í ¥ê¥á¥ê¥ø? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á, ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥ç¥ò¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ê¥ï¥ô ¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥ê¥á¥ë¥ø?, ¥ó¥é ¥ì¥å ¥ä¥å¥ñ¥å¥é?;
 ACV Jesus answered him, If I spoke wrongly, testify about the wrong, but if correctly, why strike me?
 AKJV Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smite you me?
 ASV Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
 BBE Jesus said in answer, If I have said anything evil, give witness to the evil: but if I said what is true, why do you give me blows?
 DRC Jesus answered him: If I have spoken evil, give testimony of the evil; but if well, why strikest thou me?
 Darby Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why smitest thou me?
 ESV Jesus answered him, If what I said is wrong, bear witness about the wrong; but if what I said is right, why do you strike me?
 Geneva1599 Iesus answered him, If I haue euill spoken, beare witnes of the euil: but if I haue well spoken, why smitest thou me?
 GodsWord Jesus replied to him, "If I've said anything wrong, tell me what it was. But if I've told the truth, why do you hit me?"
 HNV Yeshua answered him, ¡°If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you beat me?¡±
 JPS
 Jubilee2000 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil, but if well, why dost thou smite me?
 LITV Jesus answered him, If I spoke evilly, bear witness concerning the evil; but if well, why do you strike Me?
 MKJV Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why do you strike Me?
 RNKJV Yahushua answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
 RWebster Jesus answered him , If I have spoken evil , bear witness of the evil : but if well , why smitest thou me ?
 Rotherham Jesus answered him?If, with abuse, I spake, bear witness of the abuse: but, if with respect, why, smitest thou me?
 UKJV Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smite you me?
 WEB Jesus answered him, ¡°If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you beat me?¡±
 Webster Jesus answered him, If I have spoken evil, bear testimony of the evil: but if well, why smitest thou me?
 YLT Jesus answered him, `If I spake ill, testify concerning the ill; and if well, why me dost thou smite?'
 Esperanto Respondis Jesuo al li:Se mi malbone parolis, atestu pri la malbono; sed se bone, kial vi min frapas?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505778
±³È¸  1376886
¼±±³  1336312
¿¹¼ö  1262700
¼³±³  1048433
¾Æ½Ã¾Æ  954073
¼¼°è  934016
¼±±³È¸  899948
»ç¶û  889104
¹Ù¿ï  882173


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø