¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 18Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾îÂîÇÏ¿© ³»°Ô ¹¯´À³Ä ³»°¡ ¹«½¼ ¸»À» ÇÏ¿´´ÂÁö µéÀº Àڵ鿡°Ô ¹°¾î º¸¶ó ±×µéÀÌ ³»°¡ ÇÏ´ø ¸»À» ¾Æ´À´Ï¶ó |
KJV |
Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said. |
NIV |
Why question me? Ask those who heard me. Surely they know what I said." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥ ¿Ö ³ª¿¡°Ô ¹¯´À³Ä ? ³»°¡ ¹«½¼ ¸»À» Çß´ÂÁö µéÀº »ç¶÷µé¿¡°Ô ¹°¾î º¸¾Æ¶ó. ³»°¡ ÇÑ ¸»Àº ±×µéÀÌ Àß ¾Ë°í ÀÖ´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ ¹«¾ù ¶§¹®¿¡ ³ª¿¡°Ô ¹¯´À³Ä. ³»°¡ ¹«½¼ ¸»À» Çß´ÂÁö µéÀº »ç¶÷µé¿¡°Ô ¹°¾îº¸¾Æ¶ó. ³»°¡ ÇÑ ¸»Àº ±×µéÀÌ Àß ¾Ë°í ÀÖ´Ù." |
Afr1953 |
Wat ondervra u My? Ondervra hulle wat gehoor het wat Ek tot hulle gespreek het; hulle weet tog wat Ek ges? het. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à ¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬ê ¬®¬Ö¬ß? ¬±¬Ú¬ä¬Ñ¬Û ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬®¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ã¬ì¬Þ ¬Ú¬Þ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬Ý; ¬Ö¬ä¬à, ¬ä¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ã¬ì¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý. |
Dan |
Hvorfor sp©ªrger du mig? Sp©ªrg dem, som have h©ªrt, hvad jeg talte til dem; se, de vide, hvad jeg har sagt." |
GerElb1871 |
was fragst du mich? Frage die, welche geh?rt, was ich zu ihnen geredet habe; siehe, diese wissen, was ich gesagt habe. |
GerElb1905 |
was fragst du mich? Frage die, welche geh?rt, was ich zu ihnen geredet habe; siehe, diese wissen, was ich gesagt habe. |
GerLut1545 |
Was fragest du mich darum? Frage die darum, die geh?ret haben, was ich zu ihnen geredet habe. Siehe, dieselbigen wissen, was ich gesagt habe. |
GerSch |
Was fragst du mich? Frage die, welche geh?rt haben, was ich zu ihnen geredet habe! Siehe, diese wissen, was ich gesagt habe. |
UMGreek |
¥Ó¥é ¥ì¥å ¥å¥ñ¥ø¥ó¥á?; ¥å¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í¥ó¥á?, ¥ó¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥ò¥á ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥ã¥ø. |
ACV |
Why question thou me? Question those who have heard what I said to them. Behold, these know the things that I said. |
AKJV |
Why ask you me? ask them which heard me, what I have said to them: behold, they know what I said. |
ASV |
Why askest thou me? Ask them that have heard me , what I spake unto them: behold, these know the things which I said. |
BBE |
Why are you questioning me? put questions to my hearers about what I have said to them: they have knowledge of what I said. |
DRC |
Why asketh thou me? ask them who have heard what I have spoken unto them: behold they know what things I have said. |
Darby |
Why demandest thou of me? Demand of those who have heard, what I have spoken to them; behold, they know what I have said. |
ESV |
Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them; they know what I said. |
Geneva1599 |
Why askest thou mee? aske them which heard mee what I sayde vnto them: beholde, they knowe what I sayd. |
GodsWord |
Why do you question me? Question those who heard what I said to them. They know what I've said." |
HNV |
Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them. Behold, these know the things which I said.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Why dost thou ask me? Ask those who heard me what I have said unto them; behold, they know what I said. |
LITV |
Why do you question Me? Question those hearing what I spoke to them: behold, these know what I said! |
MKJV |
Why do you ask Me? Ask those who heard me what I have said to them. Behold, they know what I said. |
RNKJV |
Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said. |
RWebster |
Why dost thou ask me ? ask them who heard me , what I have said to them : behold , they know what I have said . |
Rotherham |
Why questionest thou me? question them who have heard, what I spake unto them. See! these, know what, I, said. |
UKJV |
Why ask you me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said. |
WEB |
Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them. Behold, these know the things which I said.¡± |
Webster |
Why dost thou ask me? ask them who heard me, what I have said to them: behold, they know what I have said. |
YLT |
why me dost thou question? question those having heard what I spake to them; lo, these have known what I said.' |
Esperanto |
Kial vi min demandas? demandu tiujn, kiuj auxdis, kion mi parolis al ili; ili ja scias, kion mi diris. |
LXX(o) |
|