Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 18Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾îÂîÇÏ¿© ³»°Ô ¹¯´À³Ä ³»°¡ ¹«½¼ ¸»À» ÇÏ¿´´ÂÁö µéÀº Àڵ鿡°Ô ¹°¾î º¸¶ó ±×µéÀÌ ³»°¡ ÇÏ´ø ¸»À» ¾Æ´À´Ï¶ó
 KJV Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
 NIV Why question me? Ask those who heard me. Surely they know what I said."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·±µ¥ ¿Ö ³ª¿¡°Ô ¹¯´À³Ä ? ³»°¡ ¹«½¼ ¸»À» Çß´ÂÁö µéÀº »ç¶÷µé¿¡°Ô ¹°¾î º¸¾Æ¶ó. ³»°¡ ÇÑ ¸»Àº ±×µéÀÌ Àß ¾Ë°í ÀÖ´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ ±×·±µ¥ ¹«¾ù ¶§¹®¿¡ ³ª¿¡°Ô ¹¯´À³Ä. ³»°¡ ¹«½¼ ¸»À» Çß´ÂÁö µéÀº »ç¶÷µé¿¡°Ô ¹°¾îº¸¾Æ¶ó. ³»°¡ ÇÑ ¸»Àº ±×µéÀÌ Àß ¾Ë°í ÀÖ´Ù."
 Afr1953 Wat ondervra u My? Ondervra hulle wat gehoor het wat Ek tot hulle gespreek het; hulle weet tog wat Ek ges? het.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬ê ¬®¬Ö¬ß? ¬±¬Ú¬ä¬Ñ¬Û ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬®¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ã¬ì¬Þ ¬Ú¬Þ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬Ý; ¬Ö¬ä¬à, ¬ä¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ã¬ì¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý.
 Dan Hvorfor sp©ªrger du mig? Sp©ªrg dem, som have h©ªrt, hvad jeg talte til dem; se, de vide, hvad jeg har sagt."
 GerElb1871 was fragst du mich? Frage die, welche geh?rt, was ich zu ihnen geredet habe; siehe, diese wissen, was ich gesagt habe.
 GerElb1905 was fragst du mich? Frage die, welche geh?rt, was ich zu ihnen geredet habe; siehe, diese wissen, was ich gesagt habe.
 GerLut1545 Was fragest du mich darum? Frage die darum, die geh?ret haben, was ich zu ihnen geredet habe. Siehe, dieselbigen wissen, was ich gesagt habe.
 GerSch Was fragst du mich? Frage die, welche geh?rt haben, was ich zu ihnen geredet habe! Siehe, diese wissen, was ich gesagt habe.
 UMGreek ¥Ó¥é ¥ì¥å ¥å¥ñ¥ø¥ó¥á?; ¥å¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í¥ó¥á?, ¥ó¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥ò¥á ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥ã¥ø.
 ACV Why question thou me? Question those who have heard what I said to them. Behold, these know the things that I said.
 AKJV Why ask you me? ask them which heard me, what I have said to them: behold, they know what I said.
 ASV Why askest thou me? Ask them that have heard me , what I spake unto them: behold, these know the things which I said.
 BBE Why are you questioning me? put questions to my hearers about what I have said to them: they have knowledge of what I said.
 DRC Why asketh thou me? ask them who have heard what I have spoken unto them: behold they know what things I have said.
 Darby Why demandest thou of me? Demand of those who have heard, what I have spoken to them; behold, they know what I have said.
 ESV Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them; they know what I said.
 Geneva1599 Why askest thou mee? aske them which heard mee what I sayde vnto them: beholde, they knowe what I sayd.
 GodsWord Why do you question me? Question those who heard what I said to them. They know what I've said."
 HNV Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them. Behold, these know the things which I said.¡±
 JPS
 Jubilee2000 Why dost thou ask me? Ask those who heard me what I have said unto them; behold, they know what I said.
 LITV Why do you question Me? Question those hearing what I spoke to them: behold, these know what I said!
 MKJV Why do you ask Me? Ask those who heard me what I have said to them. Behold, they know what I said.
 RNKJV Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
 RWebster Why dost thou ask me ? ask them who heard me , what I have said to them : behold , they know what I have said .
 Rotherham Why questionest thou me? question them who have heard, what I spake unto them. See! these, know what, I, said.
 UKJV Why ask you me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
 WEB Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them. Behold, these know the things which I said.¡±
 Webster Why dost thou ask me? ask them who heard me, what I have said to them: behold, they know what I have said.
 YLT why me dost thou question? question those having heard what I spake to them; lo, these have known what I said.'
 Esperanto Kial vi min demandas? demandu tiujn, kiuj auxdis, kion mi parolis al ili; ili ja scias, kion mi diris.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376885
¼±±³  1336311
¿¹¼ö  1262699
¼³±³  1048432
¾Æ½Ã¾Æ  954071
¼¼°è  934015
¼±±³È¸  899947
»ç¶û  889103
¹Ù¿ï  882172


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø