¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 18Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ ´ë´äÇÏ½ÃµÇ ³»°¡ µå·¯³» ³õ°í ¼¼»ó¿¡ ¸»ÇÏ¿´³ë¶ó ¸ðµç À¯´ëÀεéÀÌ ¸ðÀ̴ ȸ´ç°ú ¼ºÀü¿¡¼ Ç×»ó °¡¸£Ãưí Àº¹ÐÇϰԴ ¾Æ¹« °Íµµ ¸»ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°Å´Ã |
KJV |
Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing. |
NIV |
"I have spoken openly to the world," Jesus replied. "I always taught in synagogues or at the temple, where all the Jews come together. I said nothing in secret. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼´Â ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇϼ̴Ù. `³ª´Â ¼¼»ó »ç¶÷µé¿¡°Ô ¹öÁ£ÀÌ ¸»ÇØ ¿Ô´Ù. ³ª´Â ¾ðÁ¦³ª ¸ðµç À¯´ÙÀεéÀÌ ¸ðÀ̴ ȸ´ç°ú ¼ºÀü¿¡¼ °¡¸£ÃÆ´Ù. ³»°¡ ¼û¾î¼ ¸»ÇÑ °ÍÀ̶ó°í´Â Çϳªµµ ¾ø´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼´Â ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇϼ̴Ù. "³ª´Â ¼¼»ó»ç¶÷µé¿¡°Ô ³»³õ°í ¸»ÇØ ¿Ô´Ù. ³ª´Â ¾ðÁ¦³ª ¸ðµç À¯´ë »ç¶÷µéÀÌ ¸ðÀ̴ ȸ´ç°ú ¼ºÀü¿¡¼ °¡¸£ÃÆ´Ù. ³»°¡ µÚ¿¡¼ ºñ¹Ð¸®¿¡ ¸»ÇÑ °ÍÀ̶ó°í´Â Çϳªµµ ¾ø´Ù. |
Afr1953 |
Jesus antwoord hom: Ek het ronduit tot die w?reld gespreek; Ek het altyd in die sinagoge geleer en in die tempel waar die Jode van alle kante vergader; en in die geheim het Ek niks gespreek nie. |
BulVeren |
¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Þ¬å ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú: ¬¡¬Ù ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ. ¬£¬Ú¬ß¬Ñ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬å¬é¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç ¬Ó ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ¬Ô¬à¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ó ¬ç¬â¬Ñ¬Þ¬Ñ, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú¬ß¬Ñ¬Ô¬Ú ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬ä, ¬Ú ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬Ý ¬ã¬Ü¬â¬Ú¬ê¬ß¬à. |
Dan |
Jesus svarede ham: "Jeg har talt frit ud til Verden; jeg har altid l©¡rt i Synagoger og i Helligdommen, der, hvor alle J©ªderne komme sammen, og i L©ªndom har jeg intet talt. |
GerElb1871 |
Jesus antwortete ihm: Ich habe ?ffentlich zu der Welt geredet; ich habe allezeit in der Synagoge und in dem Tempel (die Geb?ude) gelehrt, wo alle Juden zusammenkommen, und im Verborgenen habe ich nichts geredet; |
GerElb1905 |
Jesus antwortete ihm: Ich habe ?ffentlich zu der Welt geredet; ich habe allezeit in der Synagoge und in dem Tempel gelehrt, wo alle Juden zusammenkommen, und im Verborgenen habe ich nichts geredet; |
GerLut1545 |
Jesus antwortete ihm: Ich habe frei ?ffentlich geredet vor der Welt. Ich habe allezeit gelehret in der Schule und in dem Tempel, da alle Juden zusammenkommen, und habe nichts im Verborgenen geredet. |
GerSch |
Jesus antwortete ihm: Ich habe ?ffentlich zu der Welt geredet; ich habe stets in der Synagoge und im Tempel gelehrt, wo alle Juden zusammenkommen, und im Verborgenen habe ich nichts geredet. |
UMGreek |
¥Á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥Å¥ã¥ø ¥ð¥á¥ñ¥ñ¥ç¥ò¥é¥á ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ï¥ò¥ì¥ï¥í ¥å¥ã¥ø ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ó¥å ¥å¥ä¥é¥ä¥á¥î¥á ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥é¥å¥ñ¥ø, ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ï¥é ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ó¥å, ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ê¥ñ¥ô¥ð¥ó¥ø ¥ä¥å¥í ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á ¥ï¥ô¥ä¥å¥í. |
ACV |
Jesus answered him, I spoke in public to the world. I always taught in a synagogue, and in the temple where the Jews always gather together, and I spoke nothing in secret. |
AKJV |
Jesus answered him, I spoke openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, where the Jews always resort; and in secret have I said nothing. |
ASV |
Jesus answered him, I have spoken openly to the world; I ever taught in (1) synagogues, and in the temple, where all the Jews come together; and in secret spake I nothing. (1) Gr synagogue ) |
BBE |
Jesus made answer, I said things openly to the world at all times; I have given my teaching in the Synagogues and in the Temple to which all the Jews come; and I have said nothing secretly. |
DRC |
Jesus answered him: I have spoken openly to the world: I have always taught in the synagogue, and in the temple, whither all the Jews resort; and in secret I have spoken nothing. |
Darby |
Jesus answered him, I spoke openly to the world; I taught always in the synagogue and in the temple, where all the Jews come together, and in secret I have spoken nothing. |
ESV |
Jesus answered him, I have spoken (ch. 7:26; [Matt. 26:55]) openly ([ch. 8:26]) to the world. I have always taught in synagogues and in the temple, where all Jews come together. (Isa. 45:19; 48:16; [ch. 7:4]) I have said nothing in secret. |
Geneva1599 |
Iesus answered him, I spake openly to the world: I euer taught in the Synagogue and in the Temple, whither the Iewes resort continually, and in secret haue I sayde nothing. |
GodsWord |
Jesus answered him, "I have spoken publicly for everyone to hear. I have always taught in synagogues or in the temple courtyard, where all the Jews gather. I haven't said anything in secret. |
HNV |
Yeshua answered him, ¡°I spoke openly to the world. I always taught in synagogues, and in the temple, where the Jews alwaysmeet. I said nothing in secret. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Jesus answered him, I spoke openly to the world; I always taught in the synagogue and in the temple, where all the Jews gather; and I have said nothing in secret. |
LITV |
Jesus answered him, I publicly spoke to the world; I always taught in the synagogue and in the temple where the Jews always come together, and I spoke nothing in secret. |
MKJV |
Jesus answered him, I spoke openly to the world. I always taught in the synagogue and in the temple, where the Jews always resort, and I have said nothing in secret. |
RNKJV |
Yahushua answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing. |
RWebster |
Jesus answered him , I spoke openly to the world ; I ever taught in the synagogue , and in the temple , where the Jews always resort ; and in secret have I said nothing . |
Rotherham |
Jesus answered him?I, openly, have spoken, unto the world,?I, ever, taught, in synagogue, and in the temple, where all the Jews gather together; and, in secret, spake nothing: |
UKJV |
Jesus answered him, I spoke openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, where the Jews always resort; and in secret have I said nothing. |
WEB |
Jesus answered him, ¡°I spoke openly to the world. I always taught in synagogues, and in the temple, where the Jews always meet.I said nothing in secret. |
Webster |
Jesus answered him, I spoke openly to the world; I ever taught in the synagogue and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing. |
YLT |
Jesus answered him, `I spake freely to the world, I did always teach in a synagogue, and in the temple, where the Jews do always come together; and in secret I spake nothing; |
Esperanto |
Jesuo respondis al li:Mi parolis malkasxe al la mondo; mi cxiam instruis en la sinagogoj kaj en la templo, kie cxiuj Judoj kunvenas; kaj sekrete mi nenion parolis. |
LXX(o) |
|