Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 18Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ ´ë´äÇÏ½ÃµÇ ³»°¡ µå·¯³» ³õ°í ¼¼»ó¿¡ ¸»ÇÏ¿´³ë¶ó ¸ðµç À¯´ëÀεéÀÌ ¸ðÀ̴ ȸ´ç°ú ¼ºÀü¿¡¼­ Ç×»ó °¡¸£Ãưí Àº¹ÐÇϰԴ ¾Æ¹« °Íµµ ¸»ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°Å´Ã
 KJV Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
 NIV "I have spoken openly to the world," Jesus replied. "I always taught in synagogues or at the temple, where all the Jews come together. I said nothing in secret.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö²²¼­´Â ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇϼ̴Ù. `³ª´Â ¼¼»ó »ç¶÷µé¿¡°Ô ¹öÁ£ÀÌ ¸»ÇØ ¿Ô´Ù. ³ª´Â ¾ðÁ¦³ª ¸ðµç À¯´ÙÀεéÀÌ ¸ðÀ̴ ȸ´ç°ú ¼ºÀü¿¡¼­ °¡¸£ÃÆ´Ù. ³»°¡ ¼û¾î¼­ ¸»ÇÑ °ÍÀ̶ó°í´Â Çϳªµµ ¾ø´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­´Â ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇϼ̴Ù. "³ª´Â ¼¼»ó»ç¶÷µé¿¡°Ô ³»³õ°í ¸»ÇØ ¿Ô´Ù. ³ª´Â ¾ðÁ¦³ª ¸ðµç À¯´ë »ç¶÷µéÀÌ ¸ðÀ̴ ȸ´ç°ú ¼ºÀü¿¡¼­ °¡¸£ÃÆ´Ù. ³»°¡ µÚ¿¡¼­ ºñ¹Ð¸®¿¡ ¸»ÇÑ °ÍÀ̶ó°í´Â Çϳªµµ ¾ø´Ù.
 Afr1953 Jesus antwoord hom: Ek het ronduit tot die w?reld gespreek; Ek het altyd in die sinagoge geleer en in die tempel waar die Jode van alle kante vergader; en in die geheim het Ek niks gespreek nie.
 BulVeren ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Þ¬å ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú: ¬¡¬Ù ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ. ¬£¬Ú¬ß¬Ñ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬å¬é¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç ¬Ó ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ¬Ô¬à¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ó ¬ç¬â¬Ñ¬Þ¬Ñ, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú¬ß¬Ñ¬Ô¬Ú ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬ä, ¬Ú ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬Ý ¬ã¬Ü¬â¬Ú¬ê¬ß¬à.
 Dan Jesus svarede ham: "Jeg har talt frit ud til Verden; jeg har altid l©¡rt i Synagoger og i Helligdommen, der, hvor alle J©ªderne komme sammen, og i L©ªndom har jeg intet talt.
 GerElb1871 Jesus antwortete ihm: Ich habe ?ffentlich zu der Welt geredet; ich habe allezeit in der Synagoge und in dem Tempel (die Geb?ude) gelehrt, wo alle Juden zusammenkommen, und im Verborgenen habe ich nichts geredet;
 GerElb1905 Jesus antwortete ihm: Ich habe ?ffentlich zu der Welt geredet; ich habe allezeit in der Synagoge und in dem Tempel gelehrt, wo alle Juden zusammenkommen, und im Verborgenen habe ich nichts geredet;
 GerLut1545 Jesus antwortete ihm: Ich habe frei ?ffentlich geredet vor der Welt. Ich habe allezeit gelehret in der Schule und in dem Tempel, da alle Juden zusammenkommen, und habe nichts im Verborgenen geredet.
 GerSch Jesus antwortete ihm: Ich habe ?ffentlich zu der Welt geredet; ich habe stets in der Synagoge und im Tempel gelehrt, wo alle Juden zusammenkommen, und im Verborgenen habe ich nichts geredet.
 UMGreek ¥Á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥Å¥ã¥ø ¥ð¥á¥ñ¥ñ¥ç¥ò¥é¥á ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ï¥ò¥ì¥ï¥í ¥å¥ã¥ø ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ó¥å ¥å¥ä¥é¥ä¥á¥î¥á ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥é¥å¥ñ¥ø, ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ï¥é ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ó¥å, ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ê¥ñ¥ô¥ð¥ó¥ø ¥ä¥å¥í ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á ¥ï¥ô¥ä¥å¥í.
 ACV Jesus answered him, I spoke in public to the world. I always taught in a synagogue, and in the temple where the Jews always gather together, and I spoke nothing in secret.
 AKJV Jesus answered him, I spoke openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, where the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
 ASV Jesus answered him, I have spoken openly to the world; I ever taught in (1) synagogues, and in the temple, where all the Jews come together; and in secret spake I nothing. (1) Gr synagogue )
 BBE Jesus made answer, I said things openly to the world at all times; I have given my teaching in the Synagogues and in the Temple to which all the Jews come; and I have said nothing secretly.
 DRC Jesus answered him: I have spoken openly to the world: I have always taught in the synagogue, and in the temple, whither all the Jews resort; and in secret I have spoken nothing.
 Darby Jesus answered him, I spoke openly to the world; I taught always in the synagogue and in the temple, where all the Jews come together, and in secret I have spoken nothing.
 ESV Jesus answered him, I have spoken (ch. 7:26; [Matt. 26:55]) openly ([ch. 8:26]) to the world. I have always taught in synagogues and in the temple, where all Jews come together. (Isa. 45:19; 48:16; [ch. 7:4]) I have said nothing in secret.
 Geneva1599 Iesus answered him, I spake openly to the world: I euer taught in the Synagogue and in the Temple, whither the Iewes resort continually, and in secret haue I sayde nothing.
 GodsWord Jesus answered him, "I have spoken publicly for everyone to hear. I have always taught in synagogues or in the temple courtyard, where all the Jews gather. I haven't said anything in secret.
 HNV Yeshua answered him, ¡°I spoke openly to the world. I always taught in synagogues, and in the temple, where the Jews alwaysmeet. I said nothing in secret.
 JPS
 Jubilee2000 Jesus answered him, I spoke openly to the world; I always taught in the synagogue and in the temple, where all the Jews gather; and I have said nothing in secret.
 LITV Jesus answered him, I publicly spoke to the world; I always taught in the synagogue and in the temple where the Jews always come together, and I spoke nothing in secret.
 MKJV Jesus answered him, I spoke openly to the world. I always taught in the synagogue and in the temple, where the Jews always resort, and I have said nothing in secret.
 RNKJV Yahushua answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
 RWebster Jesus answered him , I spoke openly to the world ; I ever taught in the synagogue , and in the temple , where the Jews always resort ; and in secret have I said nothing .
 Rotherham Jesus answered him?I, openly, have spoken, unto the world,?I, ever, taught, in synagogue, and in the temple, where all the Jews gather together; and, in secret, spake nothing:
 UKJV Jesus answered him, I spoke openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, where the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
 WEB Jesus answered him, ¡°I spoke openly to the world. I always taught in synagogues, and in the temple, where the Jews always meet.I said nothing in secret.
 Webster Jesus answered him, I spoke openly to the world; I ever taught in the synagogue and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
 YLT Jesus answered him, `I spake freely to the world, I did always teach in a synagogue, and in the temple, where the Jews do always come together; and in secret I spake nothing;
 Esperanto Jesuo respondis al li:Mi parolis malkasxe al la mondo; mi cxiam instruis en la sinagogoj kaj en la templo, kie cxiuj Judoj kunvenas; kaj sekrete mi nenion parolis.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376885
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262697
¼³±³  1048432
¾Æ½Ã¾Æ  954070
¼¼°è  934015
¼±±³È¸  899946
»ç¶û  889103
¹Ù¿ï  882171


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø