¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 18Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¶§°¡ Ãß¿î °í·Î Á¾°ú ¾Æ·§»ç¶÷µéÀÌ ºÒÀ» ÇÇ¿ì°í ¼¼ ÂØ´Ï º£µå·Îµµ ÇÔ²² ¼¼ ÂØ´õ¶ó |
KJV |
And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself. |
NIV |
It was cold, and the servants and officials stood around a fire they had made to keep warm. Peter also was standing with them, warming himself. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³¯ÀÌ Ãß¿ö¼ ÇÏÀεé°ú °æºñº´µéÀº ½¡ºÒÀ» ÇÇ¿ö ³õ°í ºÒÀ» ÂØ°í ÀÖ¾ú´Âµ¥ º£µå·Îµµ ±×µé Æ´¿¡ ¼¼ ºÒÀ» ÂØ°í ÀÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³¯ÀÌ Ãß¿ö¼ ÇÏÀεé°ú °æºñº´µéÀº ½¡ºÒÀ» ÇÇ¿ö³õ°í ºÒÀ» ÂØ°í ÀÖ¾ú´Âµ¥ º£µå·Îµµ ±×µé Æ´¿¡ ¼¼ ºÒÀ» ÂØ°í ÀÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En die diensknegte en die dienaars het by 'n koolvuur gestaan wat hulle gemaak het -- want dit was koud -- en hulle het hul warm gemaak. En Petrus het by hulle gestaan en hom warm gemaak. |
BulVeren |
¬¡ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ñ¬Ý¬Ú ¬à¬Ô¬ì¬ß, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬ä¬å¬Õ¬Ö¬ß¬à, ¬Ú ¬ã¬ä¬à¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ô¬â¬Ö¬Ö¬ç¬Ñ. ¬ª ¬±¬Ö¬ä¬ì¬â ¬ã¬ä¬à¬Ö¬ê¬Ö ¬ã ¬ä¬ñ¬ç ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ô¬â¬Ö¬Ö¬ê¬Ö. |
Dan |
Men Tjenerne og Svendene stode og havde gjort en Kulild (thi det var koldt) og varmede sig; men ogs? Peter stod hos dem og varmede sig. |
GerElb1871 |
Es standen aber die Knechte und die Diener, die ein Kohlenfeuer gemacht hatten, weil es kalt war, und w?rmten sich; Petrus aber stand auch bei ihnen und w?rmte sich. |
GerElb1905 |
Es standen aber die Knechte und die Diener, die ein Kohlenfeuer gemacht hatten, weil es kalt war, und w?rmten sich; Petrus aber stand auch bei ihnen und w?rmte sich. |
GerLut1545 |
Es stunden aber die Knechte und Diener und hatten ein Kohlenfeuer gemacht (denn es war kalt) und w?rmeten sich. Petrus aber stund bei ihnen und w?rmete sich. |
GerSch |
Es standen aber die Knechte und Diener um ein Kohlenfeuer, das sie gemacht hatten (denn es war kalt) und w?rmten sich; Petrus aber trat auch zu ihnen und w?rmte sich. |
UMGreek |
¥É¥ò¥ó¥á¥í¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ó¥á¥é, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥å¥é¥ö¥ï¥í ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥á¥ê¥é¥á¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç¥ó¥ï ¥÷¥ô¥ö¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥å¥ñ¥ì¥á¥é¥í¥ï¥í¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥é¥ò¥ó¥á¥ó¥ï ¥ï ¥Ð¥å¥ó¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥å¥ñ¥ì¥á¥é¥í¥å¥ó¥ï. |
ACV |
Now the bondmen and the subordinates had stood, having made a fire of coals because it was cold, and they were warming themselves. And Peter was also standing with them warming himself. |
AKJV |
And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself. |
ASV |
Now the (1) servants and the officers were standing there , having made (2) a fire of coals; for it was cold; and they were warming themselves: and Peter also was with them, standing and warming himself. (1) Or bondservants 2) Gr a fire of charcoal ) |
BBE |
Now the servants and the police had made a fire of coals because it was cold; they were warming themselves in front of it and Peter was there with them, warming himself. |
DRC |
Now the servants and ministers stood at a fire of coals, because it was cold, and warmed themselves. And with them was Peter also, standing, and warming himself. |
Darby |
But the bondmen and officers, having made a fire of coals (for it was cold), stood and warmed themselves; and Peter was standing with them and warming himself. |
ESV |
Now the servants (Greek bondservants; also verse 26) and officers had made a charcoal fire, because it was cold, and they were standing and warming themselves. (ver. 25; Mark 14:54) Peter also was with them, standing and warming himself. |
Geneva1599 |
And the seruants and officers stoode there, which had made a fire of coles: for it was colde, and they warmed themselues. And Peter also stood among them, and warmed himselfe. |
GodsWord |
The servants and the guards were standing around a fire they had built and were warming themselves because it was cold. Peter was standing there, too, and warming himself with the others. |
HNV |
Now the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals, for it was cold. They were warming themselves.Peter was with them, standing and warming himself. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And the servants and ministers stood there, who had made a fire of coals, for it was cold, and they warmed themselves; and Peter stood with them and warmed himself. |
LITV |
Now the slaves and the under-officers were standing and warming themselves , having made a fire of coals, for it was cold; and Peter was with them, standing and warming himself . |
MKJV |
And the servants and officers who had made a fire of coals stood there, for it was cold. And they warmed themselves . And Peter stood with them and warmed himself. |
RNKJV |
And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself. |
RWebster |
And the servants and officers stood there , who had made a fire of coals ; for it was cold : and they warmed themselves : and Peter stood with them , and warmed himself . |
Rotherham |
Now the servants and the officers were standing by, having made, a coal fire, because it was cold,?and were warming themselves; and Peter also was with them, standing and warming himself. |
UKJV |
And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself. |
WEB |
Now the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals, for it was cold. They were warming themselves.Peter was with them, standing and warming himself. |
Webster |
And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; (for it was cold) and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself. |
YLT |
and the servants and the officers were standing, having made a fire of coals, because it was cold, and they were warming themselves, and Peter was standing with them, and warming himself. |
Esperanto |
La sklavoj kaj la oficistoj, farinte karban fajron (cxar estis malvarme), staris kaj sin varmigis; Petro ankaux estis kun ili, starante kaj sin varmigante. |
LXX(o) |
|