¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 18Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
º£µå·Î´Â ¹® ¹Û¿¡ ¼ ÀÖ´ÂÁö¶ó ´ëÁ¦»çÀåÀ» ¾Æ´Â ±× ´Ù¸¥ Á¦ÀÚ°¡ ³ª°¡¼ ¹® ÁöŰ´Â ¿©ÀÚ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© º£µå·Î¸¦ µ¥¸®°í µé¾î¿À´Ï |
KJV |
But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter. |
NIV |
but Peter had to wait outside at the door. The other disciple, who was known to the high priest, came back, spoke to the girl on duty there and brought Peter in. |
°øµ¿¹ø¿ª |
º£µå·Î´Â ´ë¹® ¹Û¿¡ ¼ ÀÖ¾ú´Ù. ´ë»çÁ¦¸¦ Àß ¾Æ´Â ±× Á¦ÀÚ´Â ´Ù½Ã ³ª¿Í¼ ¹®Áö±â Çϳ࿡°Ô ¸»ÇÏ¿© º£µå·Î¸¦ µ¥¸®°í µé¾î °¬´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
º£µå·Î´Â ´ë¹®¹Û¿¡ ¼ ÀÖ¾ú´Ù. ´ëÁ¦»çÀåÀ» Àß ¾Æ´Â ±× Á¦ÀÚ´Â ´Ù½Ã ³ª¿Í¼ ¹®Áö±â Çϳ࿡°Ô ¸»ÇÏ¿© º£µå·Î¸¦ µ¥¸®°í µé¾î°¬´Ù. |
Afr1953 |
Maar Petrus het buitekant by die deur bly staan. En die ander dissipel wat bekend was met die ho?priester, het uitgegaan en met die deurwagster gepraat en Petrus ingebring. |
BulVeren |
¬¡ ¬±¬Ö¬ä¬ì¬â ¬ã¬ä¬à¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó¬ì¬ß ¬Õ¬à ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ; ¬Ú ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú¬ñ¬ä ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬Ü, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬á¬ì¬â¬Ó¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ, ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ã ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ¬â¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬Ó¬ì¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬±¬Ö¬ä¬ì¬â. |
Dan |
Men Peter stod udenfor ved D©ªren. Da gik den anden Discipel, som var kendt med Ypperstepr©¡sten, ud og sagde det til D©ªrvogtersken og f©ªrte Peter ind. |
GerElb1871 |
Petrus aber stand an der T?r drau©¬en. Da ging der andere J?nger, der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus und sprach mit der T?rh?terin und f?hrte Petrus hinein. |
GerElb1905 |
Petrus aber stand an der T?r drau©¬en. Da ging der andere J?nger, der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus und sprach mit der T?rh?terin und f?hrte Petrus hinein. |
GerLut1545 |
Petrus aber stund drau©¬en vor der T?r. Da ging der andere J?nger, der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus und redete mit der T?rh?terin und f?hrete Petrus hinein. |
GerSch |
Petrus aber stand drau©¬en vor der T?r. Da ging der andere J?nger hinaus, der mit dem Hohenpriester bekannt war, und redete mit der T?rh?terin und f?hrte Petrus hinein. |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥Ð¥å¥ó¥ñ¥ï? ¥é¥ò¥ó¥á¥ó¥ï ¥å¥î¥ø ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥è¥ô¥ñ¥á?. ¥Å¥î¥ç¥ë¥è¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ï ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥ç? ¥ï ¥á¥ë¥ë¥ï?, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ç¥ó¥ï ¥ã¥í¥ø¥ò¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥ö¥é¥å¥ñ¥å¥á, ¥ê¥á¥é ¥ø¥ì¥é¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥ø¥ñ¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ã¥á¥ã¥å ¥ó¥ï¥í ¥Ð¥å¥ó¥ñ¥ï¥í. |
ACV |
But Peter had stood near the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the doorkeeper and brought in Peter. |
AKJV |
But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known to the high priest, and spoke to her that kept the door, and brought in Peter. |
ASV |
but Peter was standing at the door without. So the other disciple, who was known unto the high priest, went out and spake unto her that kept the door, and brought in Peter. |
BBE |
But Peter was kept outside at the door. Then this other disciple, who was a friend of the high priest, came out and had a word with the girl who kept the door, and took Peter in. |
DRC |
But Peter stood at the door without. The other disciple therefore, who was known to the high priest, went out, and spoke to the portress, and brought in Peter. |
Darby |
but Peter stood at the door without. The other disciple therefore, who was known to the high priest, went out and spoke to the porteress and brought in Peter. |
ESV |
(For ver. 16-18, see Matt. 26:69, 70; Mark 14:66-68; Luke 22:55-57) but Peter stood outside at the door. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the servant girl who kept watch at the door, and brought Peter in. |
Geneva1599 |
But Peter stood at the doore without. Then went out the other disciple which was knowen vnto the hie Priest, and spake to her that kept the doore, and brought in Peter. |
GodsWord |
Peter, however, was standing outside the gate. The other disciple talked to the woman who was the gatekeeper and brought Peter into the courtyard. |
HNV |
but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her whokept the door, and brought in Peter. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But Peter stood at the door without. Then that other disciple, who was known unto the high priest, went out and spoke unto her that kept the door and brought in Peter. |
LITV |
but Peter stood at the door outside. The other disciple who was known to the high priest went out and spoke to the doorkeeper, and brought Peter in. |
MKJV |
But Peter stood at the door outside. Then the other disciple went out, the one who was known to the high priest, and spoke to her who kept the door and brought Peter in. |
RNKJV |
But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter. |
RWebster |
But Peter stood at the door outside . Then went out that other disciple , who was known to the high priest , and spoke to her that kept the door , and brought in Peter . |
Rotherham |
whereas, Peter, remained standing at the door outside. The other disciple, therefore, that was known of the High-priest, went out, and spake unto the portress, and brought in Peter. |
UKJV |
But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spoke unto her that kept the door, and brought in Peter. |
WEB |
but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her whokept the door, and brought in Peter. |
Webster |
But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple who was known to the high priest, and spoke to her that kept the door, and brought in Peter. |
YLT |
and Peter was standing at the door without, therefore went forth the other disciple who was known to the chief priest, and he spake to the female keeping the door, and he brought in Peter. |
Esperanto |
sed Petro staris ekstere apud la pordo. Kaj la alia discxiplo, kiu estis konata de la cxefpastro, eliris kaj parolis kun la pordistino, kaj enirigis Petron. |
LXX(o) |
|