¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 18Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ ±×µé¿¡°Ô ³»°¡ ±×´Ï¶ó ÇÏ½Ç ¶§¿¡ ±×µéÀÌ ¹°·¯°¡¼ ¶¥¿¡ ¾þµå·¯Áö´ÂÁö¶ó |
KJV |
As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground. |
NIV |
When Jesus said, "I am he," they drew back and fell to the ground. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼ `³»°¡ ±× »ç¶÷ÀÌ´Ù'¶ó°í ¸»¾¸ÇϼÌÀ» ¶§ ±×µéÀº µÞ°ÉÀ½Ä¡´Ù°¡ ¶¥¿¡ ³Ñ¾îÁ³´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ "³»°¡ ±× »ç¶÷ÀÌ´Ù."¶ó°í ÇϼÌÀ» ¶§ ±×µéÀº µÞ°ÉÀ½À» Ä¡´Ù°¡ ¶¥¿¡ ³Ñ¾îÁ³´Ù. |
Afr1953 |
Toe Hy dan vir hulle s?: Dit is Ek, het hulle agteruitgegaan en op die grond geval. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ, ¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Õ¬â¬ì¬á¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Õ ¬Ú ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Som han da sagde til dem: "Det er mig," vege de tilbage og faldt til Jorden. |
GerElb1871 |
Als er nun zu ihnen sagte: Ich bin?s, wichen sie zur?ck und fielen zu Boden. |
GerElb1905 |
Als er nun zu ihnen sagte: Ich bin's, wichen sie zur?ck und fielen zu Boden. |
GerLut1545 |
Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich bin's, wichen sie zur?ck und fielen zu Boden. |
GerSch |
Als er nun zu ihnen sprach: Ich bin es! wichen sie alle zur?ck und fielen zu Boden. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥è¥ø? ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é, ¥á¥ð¥å¥ò¥ô¥ñ¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ï¥í ¥ö¥á¥ì¥á¥é. |
ACV |
When therefore he said to them, I am he, they went backward and fell to the ground. |
AKJV |
As soon then as he had said to them, I am he, they went backward, and fell to the ground. |
ASV |
When therefore he said unto them, I am he , they went backward, and fell to the ground. |
BBE |
And when he said to them, I am he, they went back, falling to the earth. |
DRC |
As soon therefore as he had said to them: I am he; they went backward, and fell to the ground. |
Darby |
When therefore he said to them, I am he , they went away backward and fell to the ground. |
ESV |
([ch. 10:18; Matt. 26:53; Rev. 1:17]) When Jesus (Greek he) said to them, I am he, they drew back and fell to the ground. |
Geneva1599 |
Assoone then as hee had saide vnto them, I am hee, they went away backewardes, and fell to the grounde. |
GodsWord |
When Jesus told them, "I am he," the crowd backed away and fell to the ground. |
HNV |
When therefore he said to them, ¡°I am he,¡± they went backward, and fell to the ground. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And when he said unto them, I AM, they went backward and fell to the ground. |
LITV |
Then when He said to them, I AM, they departed into the rear and fell to the ground. |
MKJV |
Then as soon as He had said to them, I AM, they went backward and fell to the ground. |
RNKJV |
As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground. |
RWebster |
As soon then as he had said to them , I am he , they went backward , and fell to the ground . |
Rotherham |
When, therefore, he said unto them, I, am he, they went backwards, and fell to the ground. |
UKJV |
As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground. |
WEB |
When therefore he said to them, ¡°I am he,¡± they went backward, and fell to the ground. |
Webster |
As soon then as he had said to them, I am [he], they went backward, and fell to the ground. |
YLT |
when, therefore, he said to them--`I am he ,' they went away backward, and fell to the ground. |
Esperanto |
Kiam do li diris al ili:Mi estas tiu, ili malantauxen ekpasxis kaj falis sur la teron. |
LXX(o) |
|