Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 18Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ ÀÌ ¸»¾¸À» ÇϽðí Á¦ÀÚµé°ú ÇÔ²² ±âµå·Ð ½Ã³» °Ç³ÊÆíÀ¸·Î ³ª°¡½Ã´Ï ±× °÷¿¡ µ¿»êÀÌ Àִµ¥ Á¦ÀÚµé°ú ÇÔ²² µé¾î°¡½Ã´Ï¶ó
 KJV When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.
 NIV When he had finished praying, Jesus left with his disciples and crossed the Kidron Valley. On the other side there was an olive grove, and he and his disciples went into it.
 °øµ¿¹ø¿ª [ÀâÈ÷½Å ¿¹¼ö;¸¶26:47-56,¸·14:43-50,´ª22:47-53] ÀÌ ±âµµ¸¦ ¸¶Ä¡½Å µÚ¿¡ ¿¹¼ö²²¼­´Â Á¦ÀÚµéÀ» µ¥¸®½Ã°í ۵å·Ð °ñÂ¥±â °Ç³ÊÆíÀ¸·Î °¡¼Å¼­ °Å±â¿¡ ÀÖ´Â µ¿»ê¿¡ µé¾î °¡¼Ì´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ ±âµµ¸¦ ¸¶Ä£ ´ÙÀ½ ¿¹¼ö²²¼­´Â Á¦ÀÚµéÀ» µ¥¸®°í ±âµå·Ð°ñÂ¥±â °Ç³ÊÆíÀ¸·Î °¡¼­ °Å±â¿¡ ÀÖ´Â µ¿»ê¿¡ µé¾î °¬´Ù.
 Afr1953 Nadat Jesus dit ges? het, het Hy met sy dissipels oor die spruit Kedron gegaan waar daar 'n tuin was, waarin Hy self gegaan het en sy dissipels.
 BulVeren ¬¬¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬ã ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬³¬Ú ¬à¬ä¬Ó¬ì¬Õ ¬á¬à¬ä¬à¬Ü¬Ñ ¬¬¬Ö¬Õ¬â¬à¬ß, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ú¬ß¬Ñ, ¬Ó ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬´¬à¬Û ¬Ú ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬å.
 Dan Da Jesus havde sagt dette, gik han ud med sine Disciple over Kedrons B©¡k, hvor der var en Have, i hvilken han gik ind med sine Disciple.
 GerElb1871 Als Jesus dieses gesagt hatte, ging er mit seinen J?ngern hinaus ?ber den Bach Kidron, wo ein Garten war, in welchen er hineinging, er und seine J?nger.
 GerElb1905 Als Jesus dieses gesagt hatte, ging er mit seinen J?ngern hinaus ?ber den Bach Kidron, wo ein Garten war, in welchen er hineinging, er und seine J?nger.
 GerLut1545 Da Jesus solches geredet hatte, ging er hinaus mit seinen J?ngern ?ber den Bach Kidron. Da war ein Garten, darein ging Jesus und seine J?nger.
 GerSch Als Jesus solches gesprochen hatte, ging er mit seinen J?ngern hinaus ?ber den Winterbach Kidron. Dort war ein Garten, in welchen Jesus samt seinen J?ngern eintrat.
 UMGreek ¥Á¥õ¥ï¥ô ¥å¥é¥ð¥å ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô?, ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ö¥å¥é¥ì¥á¥ñ¥ñ¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥Ê¥å¥ä¥ñ¥ø¥í, ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ç¥ó¥ï ¥ê¥ç¥ð¥ï?, ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV After speaking these things, Jesus went forth with his disciples on the other side of the brook Kidron, where there was a garden into which he entered, he and his disciples.
 AKJV When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.
 ASV When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the (1) brook (2) Kidron, where was a garden, into which he entered, himself and his disciples. (1) Or ravine ; Gr winter-torrent 2) Or of the Cedars )
 BBE When Jesus had said these words he went out with his disciples over the stream Kedron to a garden, into which he went with his disciples.
 DRC WHEN Jesus had said these things, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where there was a garden, into which he entered with his disciples.
 Darby Jesus, having said these things, went out with his disciples beyond the torrent Cedron, where was a garden, into which he entered, he and his disciples.
 ESV Betrayal and Arrest of JesusWhen Jesus had spoken these words, (Matt. 26:30, 36; Mark 14:26, 32; Luke 22:39) he went out with his disciples across (See 2 Sam. 15:23) the Kidron Valley, where there was a garden, which he and his disciples entered.
 Geneva1599 When Iesus had spoken these things, hee went foorth with his disciples ouer the brooke Cedron, where was a garden, into the which he entred, and his disciples.
 GodsWord After Jesus finished his prayer, he went with his disciples to the other side of the Kidron Valley. They entered the garden that was there.
 HNV When Yeshua had spoken these words, he went out with his disciples over the brook Kidron, where there was a garden, into whichhe and his disciples entered.
 JPS
 Jubilee2000 When Jesus had spoken these things, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where there was a garden, into which he entered, and his disciples.
 LITV Having said these things, Jesus went out with His disciples across the winter stream Kidron, where there was a garden into which He and His disciples entered.
 MKJV Having spoken these words, Jesus went out with His disciples over the winter stream Kidron, where there was a garden. He and His disciples entered into it.
 RNKJV When Yahushua had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.
 RWebster When Jesus had spoken these words , he went forth with his disciples over the brook Kidron , where was a garden , into which he entered , and his disciples .
 Rotherham Having said these things, Jesus, went out, with his disciples, across the winter-torrent of the Kedron, where was a garden,?into which he entered, he, and his disciples.
 UKJV When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.
 WEB When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples over the brook Kidron, where there was a garden, into whichhe and his disciples entered.
 Webster When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kedron, where was a garden, into which he entered, and his disciples.
 YLT These things having said, Jesus went forth with his disciples beyond the brook of Kedron, where was a garden, into which he entered, himself and his disciples,
 Esperanto Parolinte tiujn vortojn, Jesuo foriris kun siaj discxiploj trans la torenton Kidron, kie estis gxardeno, en kiun li eniris kune kun siaj discxiploj.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505781
±³È¸  1376893
¼±±³  1336316
¿¹¼ö  1262704
¼³±³  1048436
¾Æ½Ã¾Æ  954076
¼¼°è  934020
¼±±³È¸  899953
»ç¶û  889107
¹Ù¿ï  882177


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø