¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 18Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ ÀÌ ¸»¾¸À» ÇϽðí Á¦ÀÚµé°ú ÇÔ²² ±âµå·Ð ½Ã³» °Ç³ÊÆíÀ¸·Î ³ª°¡½Ã´Ï ±× °÷¿¡ µ¿»êÀÌ Àִµ¥ Á¦ÀÚµé°ú ÇÔ²² µé¾î°¡½Ã´Ï¶ó |
KJV |
When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples. |
NIV |
When he had finished praying, Jesus left with his disciples and crossed the Kidron Valley. On the other side there was an olive grove, and he and his disciples went into it. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[ÀâÈ÷½Å ¿¹¼ö;¸¶26:47-56,¸·14:43-50,´ª22:47-53] ÀÌ ±âµµ¸¦ ¸¶Ä¡½Å µÚ¿¡ ¿¹¼ö²²¼´Â Á¦ÀÚµéÀ» µ¥¸®½Ã°í ۵å·Ð °ñÂ¥±â °Ç³ÊÆíÀ¸·Î °¡¼Å¼ °Å±â¿¡ ÀÖ´Â µ¿»ê¿¡ µé¾î °¡¼Ì´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ±âµµ¸¦ ¸¶Ä£ ´ÙÀ½ ¿¹¼ö²²¼´Â Á¦ÀÚµéÀ» µ¥¸®°í ±âµå·Ð°ñÂ¥±â °Ç³ÊÆíÀ¸·Î °¡¼ °Å±â¿¡ ÀÖ´Â µ¿»ê¿¡ µé¾î °¬´Ù. |
Afr1953 |
Nadat Jesus dit ges? het, het Hy met sy dissipels oor die spruit Kedron gegaan waar daar 'n tuin was, waarin Hy self gegaan het en sy dissipels. |
BulVeren |
¬¬¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬ã ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬³¬Ú ¬à¬ä¬Ó¬ì¬Õ ¬á¬à¬ä¬à¬Ü¬Ñ ¬¬¬Ö¬Õ¬â¬à¬ß, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ú¬ß¬Ñ, ¬Ó ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬´¬à¬Û ¬Ú ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬å. |
Dan |
Da Jesus havde sagt dette, gik han ud med sine Disciple over Kedrons B©¡k, hvor der var en Have, i hvilken han gik ind med sine Disciple. |
GerElb1871 |
Als Jesus dieses gesagt hatte, ging er mit seinen J?ngern hinaus ?ber den Bach Kidron, wo ein Garten war, in welchen er hineinging, er und seine J?nger. |
GerElb1905 |
Als Jesus dieses gesagt hatte, ging er mit seinen J?ngern hinaus ?ber den Bach Kidron, wo ein Garten war, in welchen er hineinging, er und seine J?nger. |
GerLut1545 |
Da Jesus solches geredet hatte, ging er hinaus mit seinen J?ngern ?ber den Bach Kidron. Da war ein Garten, darein ging Jesus und seine J?nger. |
GerSch |
Als Jesus solches gesprochen hatte, ging er mit seinen J?ngern hinaus ?ber den Winterbach Kidron. Dort war ein Garten, in welchen Jesus samt seinen J?ngern eintrat. |
UMGreek |
¥Á¥õ¥ï¥ô ¥å¥é¥ð¥å ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô?, ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ö¥å¥é¥ì¥á¥ñ¥ñ¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥Ê¥å¥ä¥ñ¥ø¥í, ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ç¥ó¥ï ¥ê¥ç¥ð¥ï?, ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
After speaking these things, Jesus went forth with his disciples on the other side of the brook Kidron, where there was a garden into which he entered, he and his disciples. |
AKJV |
When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples. |
ASV |
When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the (1) brook (2) Kidron, where was a garden, into which he entered, himself and his disciples. (1) Or ravine ; Gr winter-torrent 2) Or of the Cedars ) |
BBE |
When Jesus had said these words he went out with his disciples over the stream Kedron to a garden, into which he went with his disciples. |
DRC |
WHEN Jesus had said these things, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where there was a garden, into which he entered with his disciples. |
Darby |
Jesus, having said these things, went out with his disciples beyond the torrent Cedron, where was a garden, into which he entered, he and his disciples. |
ESV |
Betrayal and Arrest of JesusWhen Jesus had spoken these words, (Matt. 26:30, 36; Mark 14:26, 32; Luke 22:39) he went out with his disciples across (See 2 Sam. 15:23) the Kidron Valley, where there was a garden, which he and his disciples entered. |
Geneva1599 |
When Iesus had spoken these things, hee went foorth with his disciples ouer the brooke Cedron, where was a garden, into the which he entred, and his disciples. |
GodsWord |
After Jesus finished his prayer, he went with his disciples to the other side of the Kidron Valley. They entered the garden that was there. |
HNV |
When Yeshua had spoken these words, he went out with his disciples over the brook Kidron, where there was a garden, into whichhe and his disciples entered. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
When Jesus had spoken these things, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where there was a garden, into which he entered, and his disciples. |
LITV |
Having said these things, Jesus went out with His disciples across the winter stream Kidron, where there was a garden into which He and His disciples entered. |
MKJV |
Having spoken these words, Jesus went out with His disciples over the winter stream Kidron, where there was a garden. He and His disciples entered into it. |
RNKJV |
When Yahushua had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples. |
RWebster |
When Jesus had spoken these words , he went forth with his disciples over the brook Kidron , where was a garden , into which he entered , and his disciples . |
Rotherham |
Having said these things, Jesus, went out, with his disciples, across the winter-torrent of the Kedron, where was a garden,?into which he entered, he, and his disciples. |
UKJV |
When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples. |
WEB |
When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples over the brook Kidron, where there was a garden, into whichhe and his disciples entered. |
Webster |
When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kedron, where was a garden, into which he entered, and his disciples. |
YLT |
These things having said, Jesus went forth with his disciples beyond the brook of Kedron, where was a garden, into which he entered, himself and his disciples, |
Esperanto |
Parolinte tiujn vortojn, Jesuo foriris kun siaj discxiploj trans la torenton Kidron, kie estis gxardeno, en kiun li eniris kune kun siaj discxiploj. |
LXX(o) |
|