Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 17Àå 26Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ¾Æ¹öÁöÀÇ À̸§À» ±×µé¿¡°Ô ¾Ë°Ô ÇÏ¿´°í ¶Ç ¾Ë°Ô Çϸ®´Ï ÀÌ´Â ³ª¸¦ »ç¶ûÇϽŠ»ç¶ûÀÌ ±×µé ¾È¿¡ ÀÖ°í ³ªµµ ±×µé ¾È¿¡ ÀÖ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù
 KJV And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.
 NIV I have made you known to them, and will continue to make you known in order that the love you have for me may be in them and that I myself may be in them."
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª´Â ÀÌ »ç¶÷µé¿¡°Ô ¾Æ¹öÁö¸¦ ¾Ë°Ô ÇÏ¿´À¸¸ç ¾ÕÀ¸·Îµµ ±×·¸°Ô ÇϰڽÀ´Ï´Ù. ±×°ÍÀº ¾Æ¹öÁö²²¼­ ³ª¸¦ »ç¶ûÇϽŠ±× »ç¶ûÀÌ ±×µé ¾È¿¡ ÀÖ°í ³ªµµ ±×µé ¾È¿¡ ÀÖ°Ô ÇÏ·Á´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â ÀÌ »ç¶÷µé¿¡°Ô ¾Æ¹öÁö¸¦ ¾Ë°Ô ÇÏ¿´À¸¸ç ¾ÕÀ¸·Îµµ ±×·¸°Ô ÇϰڽÀ´Ï´Ù. ±×°ÍÀº ¾Æ¹öÁö²²¼­ ³ª¸¦ »ç¶ûÇϽŠ±× »ç¶÷ÀÌ ±×µé ¾È¿¡ ÀÖ°í ³ªµµ ±×µé ¾È¿¡ ÀÖ°Ô ÇÏ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù."
 Afr1953 En Ek het u Naam aan hulle bekend gemaak en sal dit bekend maak, sodat die liefde waarmee U My liefgehad het, in hulle kan wees, en Ek in hulle.
 BulVeren ¬ª ¬ñ¬Ó¬Ú¬ç ¬Ú¬Þ ¬´¬Ó¬à¬Ö¬ä¬à ¬ª¬Þ¬Ö, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ñ¬Ó¬ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Ó¬ä¬Ñ, ¬ã ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬®¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Ý¬ð¬Ò¬Ú¬Ý, ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ó ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ú ¬¡¬Ù ¬Ó ¬ä¬ñ¬ç.
 Dan Og jeg har kundgjort dem dit Navn og vil kundg©ªre dem det, for at den K©¡rlighed, hvormed du har elsket mig, skal v©¡re i dem, og jeg i dem."
 GerElb1871 Und ich habe ihnen deinen Namen kundgetan und werde ihn kundtun, auf da©¬ die Liebe, womit du mich geliebt hast, in ihnen sei und ich in ihnen.
 GerElb1905 Und ich habe ihnen deinen Namen kundgetan und werde ihn kundtun, auf da©¬ die Liebe, womit du mich geliebt hast, in ihnen sei und ich in ihnen.
 GerLut1545 Und ich habe ihnen deinen Namen kundgetan und will ihnen kundtun, auf da©¬ die Liebe, damit du mich liebest, sei in ihnen und ich in ihnen.
 GerSch Und ich habe ihnen deinen Namen kundgetan und werde ihn kundtun, auf da©¬ die Liebe, mit der du mich liebst, in ihnen sei und ich in ihnen!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥ò¥á ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥ò¥å¥é, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ç¥í¥á¥é ¥ç ¥á¥ã¥á¥ð¥ç, ¥ì¥å ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ì¥å ¥ç¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥á?, ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é?.
 ACV And I made known to them thy name, and I will make it known, so that the love that thou loved me may be in them, and I in them.
 AKJV And I have declared to them your name, and will declare it: that the love with which you have loved me may be in them, and I in them.
 ASV and I made known unto them thy name, and will make it known; that the love wherewith thou lovedst me may be in them, and I in them.
 BBE And I have given to them knowledge of your name, and will give it, so that the love which you have for me may be in them and I in them.
 DRC And I have made known thy name to them, and will make it known; that the love wherewith thou hast loved me, may be in them, and I in them.
 Darby And I have made known to them thy name, and will make it known; that the love with which thou hast loved me may be in them and I in them.
 ESV (ver. 6; ch. 15:15) I made known to them your name, and I will continue to make it known, that the love (ver. 23; ch. 15:9) with which you have loved me may be in them, and (See ver. 23) I in them.
 Geneva1599 And I haue declared vnto the thy Name, and will declare it, that the loue wherewith thou hast loued me, may be in them, and I in them.
 GodsWord I have made your name known to them, and I will make it known so that the love you have for me will be in them and I will be in them."
 HNV I made known to them your name, and will make it known; that the love with which you loved me may be in them, and I inthem.¡±
 JPS
 Jubilee2000 And I have manifested unto them thy name and will manifest it still, that the love with which thou hast loved me may be in them, and I in them.:
 LITV And I made known to them Your name, and will make it known, that the love with which You loved Me may be in them, and I in them.
 MKJV And I made known to them Your name, and will make it known, so that the love with which You have loved Me may be in them, and I in them.
 RNKJV And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.
 RWebster And I have declared to them thy name , and will declare it : that the love which thou hast loved me may be in them , and I in them .
 Rotherham And I made known unto them thy name, and will make known,?that, the love wherewith thou lovedst me, in them, may be, and, I, in them.
 UKJV And I have declared unto them your name, and will declare it: that the love (agape) wherewith you have loved me may be in them, and I in them.
 WEB I made known to them your name, and will make it known; that the love with which you loved me may be in them, and I inthem.¡±
 Webster And I have declared to them thy name, and will declare [it]: that the love with which thou hast loved me, may be in them, and I in them.
 YLT and I made known to them Thy name, and will make known, that the love with which Thou lovedst me in them may be, and I in them.'
 Esperanto kaj al ili Vian nomon mi konigis kaj ankoraux konigos, por ke la amo, per kiu Vi amis min, estu en ili, kaj mi en ili.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505781
±³È¸  1376893
¼±±³  1336316
¿¹¼ö  1262703
¼³±³  1048436
¾Æ½Ã¾Æ  954076
¼¼°è  934020
¼±±³È¸  899953
»ç¶û  889107
¹Ù¿ï  882177


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø