|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 17Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æ¹öÁö¿©, ¾Æ¹öÁö²²¼ ³» ¾È¿¡, ³»°¡ ¾Æ¹öÁö ¾È¿¡ ÀÖ´Â °Í °°ÀÌ ±×µéµµ ´Ù Çϳª°¡ µÇ¾î ¿ì¸® ¾È¿¡ ÀÖ°Ô ÇÏ»ç ¼¼»óÀ¸·Î ¾Æ¹öÁö²²¼ ³ª¸¦ º¸³»½Å °ÍÀ» ¹Ï°Ô ÇϿɼҼ |
KJV |
That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me. |
NIV |
that all of them may be one, Father, just as you are in me and I am in you. May they also be in us so that the world may believe that you have sent me. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æ¹öÁö, ÀÌ »ç¶÷µéÀÌ ¸ðµÎ Çϳª°¡ µÇ°Ô ÇÏ¿© ÁֽʽÿÀ. ¾Æ¹öÁö²²¼ ³» ¾È¿¡ °è½Ã°í ³»°¡ ¾Æ¹öÁö ¾È¿¡ ÀÖ´Â °Í°ú °°ÀÌ ÀÌ »ç¶÷µéµµ ¿ì¸®µé ¾È¿¡ ÀÖ°Ô ÇÏ¿© ÁֽʽÿÀ. ±×·¯¸é ¾Æ¹öÁö²²¼ ³ª¸¦ º¸³»¼Ì´Ù´Â °ÍÀ» ¼¼»óÀÌ ¹Ï°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æ¹öÁö, ÀÌ »ç¶÷µéÀÌ ¸ðµÎ Çϳª°¡ µÇ°Ô ÇÏ¿© ÁֽʽÿÀ. ¾Æ¹öÁö²²¼ ³ªÀÇ ¾È¿¡ °è½Ã°í ³»°¡ ¾î¹öÁö ¾È¿¡ ÀÖ´Â °Í°ú °°ÀÌ ÀÌ »ç¶÷µéµµ ¿ì¸®µé ¾È¿¡ ÀÖ°Ô ÇÏ¿© ÁֽʽÿÀ. ±×·¯¸é ¾Æ¹öÁö²²¼ ³ª¸¦ º¸³»¼Ì´Ù´Â °ÍÀ» ¼¼»óÀÌ ¹Ï°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
dat almal een mag wees net soos U, Vader, in My en Ek in U; dat hulle ook in Ons een mag wees, sodat die w?reld kan glo dat U My gestuur het. |
BulVeren |
¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ö¬Õ¬ß¬à; ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬´¬Ú, ¬°¬ä¬é¬Ö, ¬ã¬Ú ¬Ó ¬®¬Ö¬ß ¬Ú ¬¡¬Ù ¬Ó ¬´¬Ö¬Ò, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ó ¬¯¬Ñ¬ã (¬Ö¬Õ¬ß¬à), ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬ì¬ä, ¬é¬Ö ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬®¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬Ý. |
Dan |
at de m? alle v©¡re eet; ligesom du, Fader! i mig, og jeg i dig, at ogs? de skulle v©¡re eet i os, for at Verden m? tro, at du har udsendt mig. |
GerElb1871 |
auf da©¬ sie alle eins seien, gleichwie du, Vater, in mir und ich in dir, auf da©¬ auch sie in uns eins seien, auf da©¬ die Welt glaube, da©¬ du mich gesandt hast. |
GerElb1905 |
auf da©¬ sie alle eins seien, gleichwie du, Vater, in mir und ich in dir, auf da©¬ auch sie in uns eins seien, auf da©¬ die Welt glaube, da©¬ du mich gesandt hast. |
GerLut1545 |
auf da©¬ sie alle eins seien gleichwie du, Vater, in mir und ich in dir, da©¬ auch sie in uns eins seien, auf da©¬ die Welt glaube, du habest mich gesandt. |
GerSch |
auf da©¬ sie alle eins seien, gleichwie du, Vater, in mir und ich in dir; auf da©¬ auch sie in uns eins seien, damit die Welt glaube, da©¬ du mich gesandt hast. |
UMGreek |
¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ç¥í¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥å¥í, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ò¥ô, ¥Ð¥á¥ó¥å¥ñ, ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥å¥í ¥å¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥í ¥ò¥ï¥é, ¥í¥á ¥ç¥í¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥í ¥ç¥ì¥é¥í ¥å¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥ç ¥ï ¥ê¥ï¥ò¥ì¥ï? ¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô ¥ì¥å ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á?. |
ACV |
so that they may all be one, just as thou, Father, are in me, and I in thee, that they also may be in us, so that the world may believe that thou sent me. |
AKJV |
That they all may be one; as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be one in us: that the world may believe that you have sent me. |
ASV |
that they may all be one; even as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be in us: that the world may believe that thou didst send me. |
BBE |
May they all be one! Even as you, Father, are in me and I am in you, so let them be in us, so that all men may come to have faith that you sent me. |
DRC |
That they all may be one, as thou, Father, in me, and I in thee; that they also may be one in us; that the world may believe that thou hast sent me. |
Darby |
that they may be all one, as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us, that the world may believe that thou hast sent me. |
ESV |
(See ver. 11; [1 Cor. 6:17]) that they may all be one, just as you, Father, are in me, and I in you, that (1 John 1:3; 3:24; 5:20) they also may be in (ch. 14:23) us, so that the world (See ver. 8) may believe that you have sent me. |
Geneva1599 |
That they all may bee one, as thou, O Father, art in me, and I in thee: euen that they may be also one in vs, that the worlde may beleeue that thou hast sent me. |
GodsWord |
I pray that all of these people continue to have unity in the way that you, Father, are in me and I am in you. I pray that they may be united with us so that the world will believe that you have sent me. |
HNV |
that they may all be one; even as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be one in us; that the world may believethat you sent me. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
that they all may be one; as thou, Father, [art] in me, and I in thee, that they also may be one in us, that the world may believe that thou hast sent me. |
LITV |
that all may be one, as You are in Me, Father, and I in You, that they also may be one in Us, that the world may believe that You sent Me. |
MKJV |
that they all may be one, as You, Father, are in Me, and I in You, that they also may be one in Us, so that the world may believe that You have sent Me. |
RNKJV |
That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me. |
RWebster |
That they all may be one ; as thou , Father , art in me , and I in thee , that they also may be one in us : that the world may believe that thou hast sent me . |
Rotherham |
That they, all, may be, one,?even as, thou, Father, in me, and, I, in thee,?that, they also, in us, may be;?that, the world, may believe that, thou, didst send me forth. |
UKJV |
That they all may be one; as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be one in us: that the world may believe that you have sent me. |
WEB |
that they may all be one; even as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be one in us; that the world may believethat you sent me. |
Webster |
That they all may be one; as thou, Father, [art] in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me. |
YLT |
that they all may be one, as Thou Father art in me, and I in Thee; that they also in us may be one, that the world may believe that Thou didst send me. |
Esperanto |
por ke ili cxiuj estu unu; kiel Vi, Patro, estas en mi, kaj mi en Vi, tiel ili ankaux estu en ni; por ke la mondo kredu, ke Vi min sendis. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|