Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 16Àå 25Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̰ÍÀ» ºñÀ¯·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÏ·¶°Å´Ï¿Í ¶§°¡ À̸£¸é ´Ù½Ã´Â ºñÀ¯·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£Áö ¾Ê°í ¾Æ¹öÁö¿¡ ´ëÇÑ °ÍÀ» ¹àÈ÷ À̸£¸®¶ó
 KJV These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
 NIV "Though I have been speaking figuratively, a time is coming when I will no longer use this kind of language but will tell you plainly about my Father.
 °øµ¿¹ø¿ª [³»°¡ ¼¼»óÀ» À̰å´Ù] `³»°¡ Áö±Ý±îÁö´Â ÀÌ ¸ðµç °ÍÀ» ºñÀ¯·Î µé·Á ÁÖ¾úÁö¸¸ ÀÌÁ¦ ¾Æ¹öÁö¿¡ °üÇÏ¿© ºñÀ¯¸¦ ¾²Áö ¾Ê°í ¸í¹éÈ÷ ÀÏ·¯ ÁÙ ¶§°¡ ¿Ã °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ "³»°¡ Áö±Ý±îÁö ÀÌ ¸ðµç °ÍÀ» ºñÀ¯·Î µé·ÁÁÖ¾úÁö¸¸ ÀÌÁ¨ ¾Æ¹öÁö¿¡ ´ëÇÏ¿© ºñÀ¯¸¦ ¾²Áö ¾Ê°í ¶È¶ÈÈ÷ ÀÏ·¯ÁÙ ¶§°¡ ¿Ã °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 Hierdie dinge het Ek deur gelykenisse tot julle gespreek, maar daar kom 'n uur wanneer Ek nie meer deur gelykenisse tot julle sal spreek nie, maar julle openlik van die Vader sal vertel.
 BulVeren ¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç ¬ã ¬á¬â¬Ú¬ä¬é¬Ú. ¬¯¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬é¬Ñ¬ã, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ ¬ã ¬á¬â¬Ú¬ä¬é¬Ú, ¬Ñ ¬ñ¬ã¬ß¬à ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬°¬ä¬è¬Ñ.
 Dan Dette har jeg talt til eder i Lignelser; der kommer en Time, da jeg ikke mere skal tale til eder i Lignelser, men frit ud forkynde eder om Faderen.
 GerElb1871 Dies habe ich in Gleichnissen (Eig. in sinnbildl. Reden; so auch v 29) zu euch geredet; es kommt die (O. eine) Stunde, da ich nicht mehr in Gleichnissen zu euch reden, sondern euch offen von dem Vater verk?ndigen werde.
 GerElb1905 Dies habe ich in Gleichnissen (Eig. in sinnbildl. Reden; so auch V. 29) zu euch geredet; es kommt die (O. eine) Stunde, da ich nicht mehr in Gleichnissen zu euch reden, sondern euch offen von dem Vater verk?ndigen werde.
 GerLut1545 Solches hab' ich zu euch durch Sprichw?rter geredet. Es kommt aber die Zeit, da©¬ ich nicht mehr durch Sprichw?rter mit euch reden werde, sondern euch frei heraus verk?ndigen von meinem Vater.
 GerSch Solches habe ich euch in Gleichnissen gesagt; es kommt aber die Stunde, da ich nicht mehr in Gleichnissen zu euch reden, sondern euch offen vom Vater Kunde geben werde.
 UMGreek ¥Ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ä¥é¥á ¥ð¥á¥ñ¥ï¥é¥ì¥é¥ø¥í ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á? ¥á¥ë¥ë ¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥ø¥ñ¥á, ¥ï¥ó¥å ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥á? ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ð¥á¥ñ¥ï¥é¥ì¥é¥ø¥í, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ð¥á¥ñ¥ñ¥ç¥ò¥é¥á ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥á? ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Ð¥á¥ó¥ñ¥ï?.
 ACV These things I have spoken to you in veiled words. The hour comes, when I will no more speak to you in veiled words, but will inform you plainly about the Father.
 AKJV These things have I spoken to you in proverbs: but the time comes, when I shall no more speak to you in proverbs, but I shall show you plainly of the Father.
 ASV These things have I spoken unto you in (1) dark sayings: the hour cometh, when I shall no more speak unto you in dark sayings, but shall tell you plainly of the Father. (1) Or parables )
 BBE All this I have said to you in veiled language: but the time is coming when I will no longer say things in veiled language but will give you knowledge of the Father clearly.
 DRC These things I have spoken to you in proverbs. The hour cometh, when I will no more speak to you in proverbs, but will shew you plainly of the Father.
 Darby These things I have spoken to you in allegories; the hour is coming that I will no longer speak to you in allegories, but will declare to you openly concerning the Father.
 ESV I Have Overcome the WorldI have said these things to you in figures of speech. (ver. 2) The hour is coming when I will no longer speak to you in figures of speech but will tell you plainly about the Father.
 Geneva1599 These things haue I spoken vnto you in parables: but the time will come, when I shall no more speake to you in parables: but I shall shew you plainely of the Father.
 GodsWord "I have used examples to illustrate these things. The time is coming when I won't use examples to speak to you. Rather, I will speak to you about the Father in plain words.
 HNV I have spoken these things to you in figures of speech. But the time is coming when I will no more speak to you in figures ofspeech, but will tell you plainly about the Father.
 JPS
 Jubilee2000 I have spoken these things unto you in proverbs, but the hour comes when I shall no longer speak unto you in proverbs, but I shall show you plainly of the Father.
 LITV I have spoken these things to you in allegories. An hour comes when I will no longer speak to you in allegories, but I will reveal the Father plainly to you.
 MKJV I have spoken these things to you in parables, but the time is coming when I shall no more speak to you in parables, but I will show you plainly of the Father.
 RNKJV These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
 RWebster These things have I spoken to you in proverbs : but the time cometh , when I shall no more speak to you in proverbs , but I shall show you plainly concerning the Father . {proverbs: or, parables}
 Rotherham These things, in similitudes, have I spoken unto you: There cometh an hour, when, no longer in similitudes, will I speak unto you, but, openly, concerning the Father, will I tell you.
 UKJV These things have I spoken unto you in proverbs: but the time comes, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall show you plainly of the Father.
 WEB I have spoken these things to you in figures of speech. But the time is coming when I will no more speak to you in figures ofspeech, but will tell you plainly about the Father.
 Webster These things have I spoken to you in proverbs: but the time cometh when I shall no more speak to you in proverbs, but I shall show you plainly concerning the Father.
 YLT `These things in similitudes I have spoken to you, but there cometh an hour when no more in similitudes will I speak to you, but freely of the Father, will tell you.
 Esperanto CXi tion mi parolis al vi alegorie; sed venas la horo, kiam mi jam ne parolos al vi alegorie, sed anoncos al vi malkasxe pri la Patro.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø