¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 16Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Áö±Ý±îÁö´Â ³ÊÈñ°¡ ³» À̸§À¸·Î ¾Æ¹« °Íµµ ±¸ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸³ª ±¸Ç϶ó ±×¸®ÇÏ¸é ¹ÞÀ¸¸®´Ï ³ÊÈñ ±â»ÝÀÌ Ãæ¸¸Çϸ®¶ó |
KJV |
Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full. |
NIV |
Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive, and your joy will be complete. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Áö±Ý±îÁö ³ÊÈñ´Â ³» À̸§À¸·Î ¾Æ¹«°Íµµ ±¸ÇØ º» ÀûÀÌ ¾ø´Ù. ±¸ÇÏ¿©¶ó. ¹ÞÀ» °ÍÀÌ´Ù. ³ÊÈñ´Â ±â»Ý¿¡ ³ÑÄ¥ °ÍÀÌ´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
Áö±Ý±îÁö ³ÊÈñ´Â ³» À̸§À¸·Î ¾Æ¹« °Íµµ ±¸Çغ»ÀûÀÌ ¾ø´Ù. ±¸ÇÏ¿©¶ó. ¹ÞÀ» °ÍÀÌ´Ù. ³ÊÈñ´Â ±â»Ý¿¡ ³ÑÄ¥ °ÍÀÌ´Ù." |
Afr1953 |
Tot nou toe het julle niks in my Naam gevra nie. Bid en julle sal ontvang, sodat julle blydskap volkome kan wees. |
BulVeren |
¬¥¬à¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬ä¬Ö ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Ó ¬®¬à¬Ö ¬ª¬Þ¬Ö; ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬Û¬ä¬Ö, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ý¬å¬é¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬â¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ñ. |
Dan |
Hidindtil have I ikke bedt om noget i mit Navn; beder, og I skulle f?, for at eders Gl©¡de m? blive fuldkommen. |
GerElb1871 |
Bis jetzt habt ihr nichts gebeten in meinem Namen. Bittet, und ihr werdet empfangen, auf da©¬ eure Freude v?llig (O. voll, vollgemacht; so auch Kap. 17,13) sei. |
GerElb1905 |
Bis jetzt habt ihr nichts gebeten in meinem Namen. Bittet, und ihr werdet empfangen, auf da©¬ eure Freude v?llig (O. voll, vollgemacht; so auch Kap. 17, 13) sei. |
GerLut1545 |
Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen. Bittet, so werdet ihr nehmen, da©¬ eure Freude vollkommen sei. |
GerSch |
Bis jetzt habt ihr gar nichts in meinem Namen gebeten; bittet, so werdet ihr nehmen, auf da©¬ eure Freude v?llig werde! |
UMGreek |
¥Å¥ø? ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ä¥å¥í ¥ç¥ó¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ì¥ï¥ô ¥á¥é¥ó¥å¥é¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥å¥é, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ç¥í¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ç? ¥ç ¥ö¥á¥ñ¥á ¥ò¥á?. |
ACV |
Until now ye have asked nothing in my name. Ask, and ye will receive, so that your joy may be made full. |
AKJV |
Till now have you asked nothing in my name: ask, and you shall receive, that your joy may be full. |
ASV |
Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be made full. |
BBE |
Up to now you have made no request in my name: do so, and it will be answered, so that your hearts may be full of joy. |
DRC |
Hitherto you have not asked any thing in my name. Ask, and you shall receive; that your joy may be full. |
Darby |
Hitherto ye have asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full. |
ESV |
Until now you have asked nothing in my name. (See Matt. 7:7) Ask, and you will receive, (See ch. 15:11) that your joy may be full. |
Geneva1599 |
Hitherto haue ye asked nothing in my Name: aske, and ye shall receiue, that your ioye may be full. |
GodsWord |
So far you haven't asked for anything in my name. Ask and you will receive so that you can be completely happy. |
HNV |
Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Until now ye have asked nothing in my name; ask, and ye shall receive, that your joy may be fulfilled. |
LITV |
Until now you asked nothing in My name; ask, and you will receive, so that your joy may be full. |
MKJV |
Before now you have asked nothing in My name; ask and you shall receive, that your joy may be full. |
RNKJV |
Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full. |
RWebster |
Until now ye have asked nothing in my name : ask , and ye shall receive , that your joy may be full . |
Rotherham |
Until even now, ye have asked nothing in my name: Be asking, and ye shall receive,?that, your joy, may be made full. |
UKJV |
Until now have all of you asked nothing in my name: ask, and all of you shall receive, that your joy may be full. |
WEB |
Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full. |
Webster |
Hitherto ye have asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full. |
YLT |
till now ye did ask nothing in my name; ask, and ye shall receive, that your joy may be full. |
Esperanto |
GXis nun vi petis nenion en mia nomo; petu, kaj vi ricevos, por ke via gxojo estu plena. |
LXX(o) |
|