|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 16Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ³¯¿¡´Â ³ÊÈñ°¡ ¾Æ¹« °Íµµ ³»°Ô ¹¯Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ³»°¡ Áø½Ç·Î Áø½Ç·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï ³ÊÈñ°¡ ¹«¾ùÀ̵çÁö ¾Æ¹öÁö²² ±¸ÇÏ´Â °ÍÀ» ³» À̸§À¸·Î Áֽø®¶ó |
KJV |
And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you. |
NIV |
In that day you will no longer ask me anything. I tell you the truth, my Father will give you whatever you ask in my name. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ³¯ÀÌ ¿À¸é ³ÊÈñ°¡ ³ª¿¡°Ô ¹°À» °ÍÀÌ Çϳªµµ ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ù. Á¤¸» Àß µé¾î µÎ¾î¶ó. ³ÊÈñ°¡ ³» À̸§À¸·Î ¾Æ¹öÁö²² ±¸ÇÏ´Â °ÍÀÌ¸é ¾Æ¹öÁö²²¼ ¹«¾ùÀ̵çÁö ÁÖ½Ç °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ³¯ÀÌ ¿À¸é ³ÊÈñ°¡ ³ª¿¡°Ô ¹°À» °ÍÀÌ Çϳªµµ ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ù. Á¤¸» Àß ¾Ë¾ÆµÎ¾î¶ó. ³ÊÈñ°¡ ³» À̸§À¸·Î ¾Æ¹öÁö²² ±¸ÇÏ´Â °ÍÀÌ¸é ¾Æ¹öÁö²²¼ ¹«¾ùÀ̵çÁö ÁÖ½Ç °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
En in daardie dag sal julle My niks vra nie. Voorwaar, voorwaar Ek s? vir julle, alles wat julle die Vader sal vra in my Naam, sal Hy julle gee. |
BulVeren |
¬ª ¬Ó ¬à¬ß¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬®¬Ö ¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ú¬ë¬à. ¬ª¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ, ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ: ¬Ñ¬Ü¬à ¬á¬à¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ö ¬ß¬Ö¬ë¬à ¬à¬ä ¬°¬ä¬è¬Ñ ¬Ó ¬®¬à¬Ö ¬ª¬Þ¬Ö, ¬´¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ô¬à ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö. |
Dan |
Og p? den Dag skulle I ikke sp©ªrge mig om noget. Sandelig, sandelig, siger jeg eder, hvad som helst I bede Faderen om, skal han give eder i mit Navn. |
GerElb1871 |
Und an jenem Tage werdet ihr mich nichts fragen. (O. um nichts bitten) Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Was irgend ihr den Vater bitten werdet in meinem Namen, wird er euch geben. (O. bitten werdet, wird er euch in meinem Namen geben) |
GerElb1905 |
Und an jenem Tage werdet ihr mich nichts fragen. (O. um nichts bitten) Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Was irgend ihr den Vater bitten werdet in meinem Namen, wird er euch geben. (O. bitten werdet, wird er euch in meinem Namen geben) |
GerLut1545 |
Und an demselbigen Tage werdet ihr mich nichts fragen. Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: So ihr den Vater etwas bitten werdet in meinen Namen, so wird er's euch geben. |
GerSch |
Und an jenem Tage werdet ihr mich gar nichts fragen. Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, was irgend ihr den Vater bitten werdet in meinem Namen, er wird es euch geben! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥ð¥á¥ñ ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å¥í. ¥Á¥ë¥ç¥è¥ø?, ¥á¥ë¥ç¥è¥ø? ¥ò¥á? ¥ë¥å¥ã¥ø ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ò¥á ¥á¥í ¥á¥é¥ó¥ç¥ò¥ç¥ó¥å ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ì¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥á? ¥ä¥ø¥ò¥å¥é. |
ACV |
And in that day ye will ask me nothing. Truly, truly, I say to you, that as many things as ye may ask the Father in my name, he will give you. |
AKJV |
And in that day you shall ask me nothing. Truly, truly, I say to you, Whatever you shall ask the Father in my name, he will give it you. |
ASV |
And in that day ye shall (1) ask me no question. Verily, verily, I say unto you, if ye shall ask anything of the Father, he will give it you in my name. (1) Or ask me nothing ; Compare Joh 16:26; 14:13, 20) |
BBE |
And on that day you will put no questions to me. Truly I say to you, Whatever request you make to the Father, he will give it to you in my name. |
DRC |
And in that day you shall not ask me any thing. Amen, amen I say to you: if you ask the Father any thing in my name, he will give it you. |
Darby |
And in that day ye shall demand nothing of me: verily, verily, I say to you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give you. |
ESV |
(ver. 26; ch. 14:20) In that day you will (ver. 19, 30) ask nothing of me. Truly, truly, I say to you, (See ch. 14:13) whatever you ask of the Father in my name, (ch. 15:16; [Eph. 1:3]) he will give it to you. |
Geneva1599 |
And in that day shall ye aske me nothing. Verely, verely I say vnto you, whatsoeuer ye shall aske the Father in my Name, he will giue it you. |
GodsWord |
When that day comes, you won't ask me any more questions. I can guarantee this truth: If you ask the Father for anything in my name, he will give it to you. |
HNV |
¡°In that day you will ask me no questions. Most certainly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will giveit to you. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatever ye shall ask the Father in my name, he will give you. |
LITV |
And in that day you will ask Me nothing. Truly, truly, I say to you, Whatever you shall ask the Father in My name, He will give you. |
MKJV |
And in that day you shall ask Me nothing. Truly, truly, I say to you, Whatever you shall ask the Father in My name, He will give you. |
RNKJV |
And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you. |
RWebster |
And in that day ye shall ask me nothing . Verily , verily , I say to you , Whatever ye shall ask the Father in my name , he will give it to you . |
Rotherham |
And, in that day, shall ye request me, nothing:?Verily, verily, I say unto you?Whatsoever ye shall ask the Father, He will give you, in my name. |
UKJV |
And in that day all of you shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever all of you shall ask the Father in my name, he will give it you. |
WEB |
¡°In that day you will ask me no questions. Most certainly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, hewill give it to you. |
Webster |
And in that day ye will ask me nothing: Verily, verily, I say to you, Whatever ye shall ask the Father in my name, he will give [it] you. |
YLT |
and in that day ye will question me nothing; verily, verily, I say to you, as many things as ye may ask of the Father in my name, He will give you; |
Esperanto |
Kaj en tiu tago vi demandos min pri nenio. Vere, vere, mi diras al vi, se vi petos ion de la Patro, Li donos gxin al vi en mia nomo. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|