¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 16Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©ÀÚ°¡ ÇØ»êÇÏ°Ô µÇ¸é ±× ¶§°¡ À̸£·¶À¸¹Ç·Î ±Ù½ÉÇϳª ¾Æ±â¸¦ ³ºÀ¸¸é ¼¼»ó¿¡ »ç¶÷ ³ ±â»ÝÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ±× °íÅëÀ» ´Ù½Ã ±â¾ïÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´À´Ï¶ó |
KJV |
A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. |
NIV |
A woman giving birth to a child has pain because her time has come; but when her baby is born she forgets the anguish because of her joy that a child is born into the world. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿©ÀÚ°¡ ÇØ»êÇÒ ÁîÀ½¿¡´Â °ÆÁ¤ÀÌ Å»갰´Ù. ÁøÅëÀ» °Þ¾î¾ß ÇÒ ¶§°¡ ¿Ô±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ¾ÆÀ̸¦ ³ºÀ¸¸é »ç¶÷ Çϳª°¡ ÀÌ ¼¼»ó¿¡ ž´Ù´Â ±â»Ý¿¡ ±× ÁøÅëÀ» ÀØ¾î ¹ö¸®°Ô µÈ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³àÀÚ°¡ ÇØ»êÇÒ ¶§°¡ µÇ¾î¿À¸é °ÆÁ¤ÀÌ Å»갰´Ù. ÁøÅëÀ» °ÞÀ» ¶§°¡ ¿Ô±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ¾ÆÀ̸¦ ³ºÀ¸¸é »ç¶÷ Çϳª°¡ ÀÌ ¼¼»ó¿¡ ž´Ù´Â ±â»Ý¿¡ ±× ÁøÅëÀ» ÀØ¾î ¹ö¸®°Ô µÈ´Ù. |
Afr1953 |
'n Vrou het droefheid wanneer sy baar, omdat haar uur gekom het; maar wanneer die kindjie gebore is, dink sy nie meer aan haar benoudheid nie, om die blydskap dat 'n mens in die w?reld gebore is. |
BulVeren |
¬¨¬Ö¬ß¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ, ¬Ö ¬Ó ¬ã¬Ü¬â¬ì¬Ò, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ö ¬Õ¬à¬ê¬ì¬Ý ¬é¬Ñ¬ã¬ì¬ä ¬Û; ¬ß¬à ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬ß¬è¬Ö¬ä¬à, ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Þ¬ß¬Ú ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Þ¬ì¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬à¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬â¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ, ¬é¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ö ¬â¬à¬Õ¬Ú¬Ý ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ. |
Dan |
N?r Kvinden f©ªder, har hun Bedr©ªvelse, fordi hendes Time er kommen; men n?r hun har f©ªdt Barnet, kommer hun ikke mere sin Tr©¡ngsel i Hu af Gl©¡de over, at et Menneske er f©ªdt til Verden. |
GerElb1871 |
Das Weib, wenn sie gebiert, hat Traurigkeit, weil ihre Stunde gekommen ist; wenn sie aber das Kind geboren hat, gedenkt sie nicht mehr der Drangsal, um der Freude willen, da©¬ ein Mensch zur Welt geboren ist. |
GerElb1905 |
Das Weib, wenn sie gebiert, hat Traurigkeit, weil ihre Stunde gekommen ist; wenn sie aber das Kind geboren hat, gedenkt sie nicht mehr der Drangsal, um der Freude willen, da©¬ ein Mensch zur Welt geboren ist. |
GerLut1545 |
Ein Weib, wenn sie gebiert, so hat sie Traurigkeit; denn ihre Stunde ist kommen. Wenn sie aber das Kind geboren hat, denket sie nicht mehr an die Angst um der Freude willen, da©¬ der Mensch zur Welt geboren ist. |
GerSch |
Wenn eine Frau gebiert, so hat sie Traurigkeit, weil ihre Stunde gekommen ist; wenn sie aber das Kind geboren hat, denkt sie nicht mehr an die Angst, um der Freude willen, da©¬ ein Mensch zur Welt geboren ist. |
UMGreek |
¥Ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ï¥ó¥á¥í ¥ã¥å¥í¥í¥á, ¥ë¥ô¥ð¥ç¥í ¥å¥ö¥å¥é, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ø¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥á¥õ¥ï¥ô ¥ï¥ì¥ø? ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥ç ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥í, ¥ä¥å¥í ¥å¥í¥è¥ô¥ì¥å¥é¥ó¥á¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥è¥ë¥é¥÷¥é¥í, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ö¥á¥ñ¥á¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥è¥ç ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ï¥ò¥ì¥ï¥í. |
ACV |
When a woman brings forth she has pain because her hour has come. But when she has given birth to the child she no longer remembers the anguish because of the joy that a man was born into the world. |
AKJV |
A woman when she is in travail has sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembers no more the anguish, for joy that a man is born into the world. |
ASV |
A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but when she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for the joy that a man is born into the world. |
BBE |
When a woman is about to give birth she has sorrow, because her hour is come; but when she has given birth to the child, the pain is put out of her mind by the joy that a man has come into the world. |
DRC |
A woman, when she is in labour, hath sorrow, because her hour is come; but when she hath brought forth the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. |
Darby |
A woman, when she gives birth to a child, has grief because her hour has come; but when the child is born, she no longer remembers the trouble, on account of the joy that a man has been born into the world. |
ESV |
(Isa. 26:17; [Ps. 48:6; Isa. 13:8; 1 Thess. 5:3; Rev. 12:2]) When a woman is giving birth, she has sorrow because her hour has come, but when she has delivered the baby, she no longer remembers the anguish, for joy that a human being has been born into the world. |
Geneva1599 |
A woman when she traueileth, hath sorowe, because her houre is come: but assoone as she is deliuered of the childe, she remembreth no more the anguish, for ioy that a man is borne into the world. |
GodsWord |
A woman has pain when her time to give birth comes. But after the child is born, she doesn't remember the pain anymore because she's happy that a child has been brought into the world. |
HNV |
A woman, when she gives birth, has sorrow, because her time has come. But when she has delivered the child, she doesn¡¯t rememberthe anguish any more, for the joy that a human being is born into the world. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
The woman, when she is in travail, has pain, because her hour is come; but as soon as she is delivered of the child, she remembers the anguish no more, for joy that a man is born into the world. |
LITV |
The woman has grief when she bears, because her hour came, but when she brings forth the child, she no longer remembers the distress, because of the joy that a man was born into the world. |
MKJV |
The woman has grief when she bears, because her hour has come. But when she brings forth the child, she no longer remembers the anguish, because of the joy that a man is born into the world. |
RNKJV |
A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. |
RWebster |
A woman when she is in travail hath sorrow , because her hour is come : but as soon as she is delivered of the child , she remembereth no more the anguish , for joy that a man is born into the world . |
Rotherham |
A woman, as soon as she is about to bring forth, hath, grief, because her hour hath come; but, as soon as she hath given birth to the child, no longer, remembereth she the anguish, by reason of the joy, that a human being into the world hath been born. |
UKJV |
A woman when she is in travail has sorrow, because her hour has come: but as soon as she is delivered of the child, she remembers no more the anguish, for joy that a man is born into the world. |
WEB |
A woman, when she gives birth, has sorrow, because her time has come. But when she has delivered the child, she doesn¡¯t rememberthe anguish any more, for the joy that a human being is born into the world. |
Webster |
A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. |
YLT |
`The woman, when she may bear, hath sorrow, because her hour did come, and when she may bear the child, no more doth she remember the anguish, because of the joy that a man was born to the world. |
Esperanto |
Virino, kiam sxi akusxas, havas malgxojon, cxar sxia horo venis; sed kiam sxi naskis la infaneton, sxi jam ne memoras sian doloregon, pro gxojo, cxar homo naskigxis en la mondon. |
LXX(o) |
|