|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 16Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ ±× ¹¯°íÀÚ ÇÔÀ» ¾Æ½Ã°í À̸£½ÃµÇ ³» ¸»ÀÌ Á¶±Ý ÀÖÀ¸¸é ³ª¸¦ º¸Áö ¸øÇÏ°Ú°í ¶Ç Á¶±Ý ÀÖÀ¸¸é ³ª¸¦ º¸¸®¶ó ÇϹǷΠ¼·Î ¹®ÀÇÇÏ´À³Ä |
KJV |
Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me? |
NIV |
Jesus saw that they wanted to ask him about this, so he said to them, "Are you asking one another what I meant when I said, 'In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me'? |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼´Â Á¦ÀÚµéÀÌ ¹¯°í ½Í¾îÇÏ´Â ³¦»õ¸¦ ¾Ë¾Æ ä½Ã°í ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `Á¶±Ý ÀÖÀ¸¸é ³ÊÈñ´Â ³ª¸¦ º¸Áö ¸øÇÏ°Ô µÇ°Ú°í ¾ó¸¶ ¾È °¡¼ ´Ù½Ã ¸¸³ª°Ô µÇ¸®¶ó°í ÇÑ ³» ¸»À» °¡Áö°í ¼·Îµé ³íÀÇÇϰí ÀÖ´Â °ÍÀÌ³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼´Â Á¦Àڵ鿡 ¹¯°í ½Í¾îÇÏ´Â ±â¹Ì¸¦ ¾Ë¾ÆÃ¤°í ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "Á¶±Ý ÀÖÀ¸¸é ³ÊÈñ´Â ³ª¸¦ º¸Áö ¸øÇÏ°Ô µÇ°Ú°í ¾ó¸¶ ¾È°¡¼ ´Ù½Ã ¸¸³ª°Ô µÇ¸®¶ó°í ÇÑ ³» ¸»À» °¡Áö°í ¼·Î¸¦ ·ÐÀÇÇϰí ÀÖ´Â °ÍÀ̳Ä? |
Afr1953 |
En Jesus het gemerk dat hulle Hom wou vra, en Hy s? vir hulle: Ondervra julle mekaar daaroor dat Ek ges? het: 'n Klein tydjie, en julle sal My nie sien nie; en weer 'n klein tydjie, en julle sal My sien? |
BulVeren |
¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬â¬Ñ, ¬é¬Ö ¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ¬ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬¤¬à ¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬ä, ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬ä¬Ö ¬á¬à¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ã¬Ú, ¬é¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬°¬ë¬Ö ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬à, ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬®¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä¬Ö; ¬Ú ¬á¬Ñ¬Ü ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬à, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬®¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬ä¬Ö? |
Dan |
Jesus vidste, at de vilde sp©ªrge ham, og han sagde til dem: "I sp©ªrge hverandre om dette, at jeg sagde: Om en liden Stund skulle I ikke se mig, og atter om en liden Stund skulle I se mig. |
GerElb1871 |
Da erkannte Jesus, da©¬ sie ihn fragen wollten, und sprach zu ihnen: Forschet ihr dar?ber untereinander, da©¬ ich sagte: ?ber ein Kleines, und ihr schauet mich nicht, und wiederum ?ber ein Kleines, und ihr werdet mich sehen? |
GerElb1905 |
Da erkannte Jesus, da©¬ sie ihn fragen wollten, und sprach zu ihnen: Forschet ihr dar?ber untereinander, da©¬ ich sagte: ?ber ein Kleines, und ihr schauet mich nicht, und wiederum ?ber ein Kleines, und ihr werdet mich sehen? - |
GerLut1545 |
Da merkete Jesus, da©¬ sie ihn fragen wollten, und sprach zu ihnen: Davon fraget ihr untereinander, da©¬ ich gesagt habe: ?ber ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen, und aber ?ber ein kleines, so werdet ihr mich sehen. |
GerSch |
Jesus merkte, da©¬ sie ihn fragen wollten, und sprach zu ihnen: Ihr befraget einander dar?ber, da©¬ ich gesagt habe: In kurzem sehet ihr mich nicht mehr, und wiederum in kurzem werdet ihr mich sehen? |
UMGreek |
¥Å¥í¥ï¥ç¥ò¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ï¥ó¥é ¥ç¥è¥å¥ë¥ï¥í ¥í¥á ¥å¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ô¥æ¥ç¥ó¥å¥é¥ó¥å ¥ì¥å¥ó ¥á¥ë¥ë¥ç¥ë¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Ï¥ë¥é¥ã¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ì¥å ¥â¥ë¥å¥ð¥å¥ó¥å, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥ï¥ë¥é¥ã¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ì¥å ¥é¥ä¥å¥é; |
ACV |
Therefore Jesus knew that they wanted to ask him, and he said to them, Do ye inquire among yourselves about this, because I said, A little while, and ye do not look at me, and, Again a little while, and ye will see me? |
AKJV |
Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said to them, Do you inquire among yourselves of that I said, A little while, and you shall not see me: and again, a little while, and you shall see me? |
ASV |
Jesus perceived that they were desirous to ask him, and he said unto them, Do ye inquire among yourselves concerning this, that I said, A little while, and ye behold me not, and again a little while, and ye shall see me? |
BBE |
Jesus saw that they had a desire to put the question to him, so he said to them, Is this what you are questioning one with another, why I said, After a little time, you will see me no longer; and then again, after a little time, you will see me? |
DRC |
And Jesus knew that they had a mind to ask him; and he said to them: Of this do you inquire among yourselves, because I said: A little while, and you shall not see me; and again a little while, and you shall see me? |
Darby |
Jesus knew therefore that they desired to demand of him, and said to them, Do ye inquire of this among yourselves that I said, A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me? |
ESV |
([ver. 30]; See ch. 2:24, 25) Jesus knew that they wanted to ask him, so he said to them, Is this what you are asking yourselves, what I meant by saying, A little while and you will not see me, and again a little while and you will see me? |
Geneva1599 |
Now Iesus knew that they would aske him, and said vnto them, Doe ye enquire among your selues, of that I said, A litle while, and ye shall not see me: and againe, a litle while, and yee shall see me? |
GodsWord |
Jesus knew they wanted to ask him something. So he said to them, "Are you trying to figure out among yourselves what I meant when I said, 'In a little while you won't see me, and in a little while you will see me again'? |
HNV |
Therefore Yeshua perceived that they wanted to ask him, and he said to them, ¡°Do you inquire among yourselves concerning this,that I said, ¡®A little while, and you won¡¯t see me, and again a little while, and you will see me?¡¯ |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Now Jesus knew that they were desirous to ask him and said unto them, Do ye enquire among yourselves of what I said, A little while, and ye shall not see me; and again, a little while, and ye shall see me? |
LITV |
Then Jesus knew that they desired to ask Him. And He said to them, Do you seek answers with one another concerning this, because I said, A little while , and you do not see Me; and again a little and you will see Me? |
MKJV |
Then Jesus knew that they desired to ask Him, and said to them, Do you seek answers with one another concerning this, because I said, A little while and you shall not see Me; and again a little while, and you shall see Me? |
RNKJV |
Now Yahushua knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye inquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me? |
RWebster |
Now Jesus knew that they were desirous to ask him , and said to them , Do ye enquire among yourselves of that which I said , A little while , and ye shall not see me : and again , a little while , and ye shall see me ? |
Rotherham |
Jesus took note, that they were wishing to question him, and said unto them?Concerning this, are ye enquiring one with another,?because I said:?A little while, and ye behold me not, and, again, a little while, and ye shall see me? |
UKJV |
Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do all of you enquire among yourselves of that I said, A little while, and all of you shall not see me: and again, a little while, and all of you shall see me? |
WEB |
Therefore Jesus perceived that they wanted to ask him, and he said to them, ¡°Do you inquire among yourselves concerningthis, that I said, ¡®A little while, and you won¡¯t see me, and again a little while, and you will see me?¡¯ |
Webster |
Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said to them, Do ye inquire among yourselves of that which I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me? |
YLT |
Jesus, therefore, knew that they were wishing to ask him, and he said to them, `Concerning this do ye seek one with another, because I said, A little while, and you do not behold me, and again a little while, and ye shall see me? |
Esperanto |
Jesuo ekvidis, ke ili deziras demandi lin, kaj li diris al ili:CXu vi sercxas inter vi klarigon pri tio, kion mi diris:Mallongan tempon, kaj vi ne rigardas min; kaj denove mallongan tempon, kaj vi min vidos? |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|