¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 15Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¾Æ¹«µµ ¸øÇÑ ÀÏÀ» ±×µé Áß¿¡¼ ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó¸é ±×µé¿¡°Ô Á˰¡ ¾ø¾úÀ¸·Á´Ï¿Í Áö±ÝÀº ±×µéÀÌ ³ª¿Í ³» ¾Æ¹öÁö¸¦ º¸¾Ò°í ¶Ç ¹Ì¿öÇÏ¿´µµ´Ù |
KJV |
If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father. |
NIV |
If I had not done among them what no one else did, they would not be guilty of sin. But now they have seen these miracles, and yet they have hated both me and my Father. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ ÀÏÂî±â ¾Æ¹«µµ ÇÏÁö ¸øÇÑ ÀϵéÀ» ±×µé ¾Õ¿¡¼ ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´øµé ±×µé¿¡°Ô´Â Á˰¡ ¾ø¾úÀ» °ÍÀÌ´Ù. ±×·±µ¥ ³»°¡ ÇÑ ÀÏÀ» º¸°í¼µµ ±×µéÀº ³ª¿Í ¶Ç ³ªÀÇ ¾Æ¹öÁö±îÁö ¹Ì¿öÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ÀÏÂî±â ¾Æ¹«µµ ÇÏÁö ¸øÇÑ ÀϵéÀ» ±×µé ¾Õ¿¡¼ ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´øµé ±×µé¿¡°Ô´Â Á˰¡ ¾ø¾úÀ» °ÍÀÌ´Ù. ±×·±µ¥ ³»°¡ ÇÑ ÀÏÀ» º¸°í¼µµ ±×µéÀº ³ª¿Í ¶Ç ³ªÀÇ ¾Æ¹öÁö±îÁö ¹Ì¿öÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
As Ek nie die werke onder hulle gedoen het wat niemand anders gedoen het nie, sou hulle geen sonde h? nie. Maar nou het hulle dit gesien, en tog het hulle My sowel as my Vader gehaat. |
BulVeren |
¬¡¬Ü¬à ¬ß¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬Ý ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ä¬ñ¬ç ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬ß¬Ö ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬Ý, ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Ô¬â¬ñ¬ç; ¬ß¬à ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Þ¬â¬Ñ¬Ù¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬®¬Ö¬ß, ¬Ú ¬®¬à¬ñ ¬°¬ä¬Ö¬è. |
Dan |
Havde jeg ikke gjort de Gerninger iblandt dem, som ingen anden har gjort, havde de ikke Synd; men nu have de set dem og dog hadet b?de mig og min Fader. |
GerElb1871 |
Wenn ich nicht die Werke unter ihnen getan h?tte, die kein anderer getan hat, so h?tten sie keine S?nde; jetzt aber haben sie gesehen und geha©¬t sowohl mich als auch meinen Vater. |
GerElb1905 |
Wenn ich nicht die Werke unter ihnen getan h?tte, die kein anderer getan hat, so h?tten sie keine S?nde; jetzt aber haben sie gesehen und geha©¬t sowohl mich als auch meinen Vater. |
GerLut1545 |
H?tte ich nicht die Werke getan unter ihnen, die kein anderer getan hat, so h?tten sie keine S?nde; nun aber haben sie es gesehen und hassen doch beide, mich und meinen Vater. |
GerSch |
H?tte ich nicht die Werke unter ihnen getan, die kein anderer getan hat, so h?tten sie keine S?nde; nun aber haben sie dieselben gesehen und hassen doch sowohl mich als auch meinen Vater; |
UMGreek |
¥Å¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥á¥ë¥ë¥ï? ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í, ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥ï¥í ¥å¥ö¥å¥é ¥á¥ë¥ë¥á ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥é¥ò¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥Ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
If I had not done among them the works that no other man has done, they would not have had sin, but now they have both seen and hated both me and my Father. |
AKJV |
If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father. |
ASV |
If I had not done among them the works which none other did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father. |
BBE |
If I had not done among them the works which no other man ever did, they would have had no sin: but now they have seen, and they have had hate in their hearts for me and my Father. |
DRC |
If I had not done among them the works that no other man hath done, they would not have sin; but now they have both seen and hated both me and my Father. |
Darby |
If I had not done among them the works which no other one has done, they had not had sin; but now they have both seen and hated both me and my Father. |
ESV |
(ch. 3:2; 7:31; 9:32; Matt. 9:33; [ch. 10:32, 37]) If I had not done among them the works that no one else did, ([See ver. 22 above]) they would not be guilty of sin, but now they have (See ch. 14:9) seen and hated both me and my Father. |
Geneva1599 |
If I had not done workes among them which none other man did, they had not had sinne: but nowe haue they both seene, and haue hated both me, and my Father. |
GodsWord |
If I hadn't done among them what no one else has done, they wouldn't have any sin. But now they have seen and hated both me and my Father. |
HNV |
If I hadn¡¯t done among them the works which no one else did, they wouldn¡¯t have had sin. But now have they seen and also hated bothme and my Father. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
If I had not done among them works which no other man has done, they would not have sin; but now they have seen [them] and hate both me and my Father. |
LITV |
If I did not do the works among them which no other did, they had no sin. But now they both have seen and also have hated Me and My Father. |
MKJV |
If I had not done among them the works which no other did, they would not have had sin. But now they have both seen and hated Me and My Father. |
RNKJV |
If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father. |
RWebster |
If I had not done among them the works which no other man hath done , they had not had sin : but now have they both seen and hated both me and my Father . |
Rotherham |
Had I not done among them, the works, which, no other, had done, sin, had they none; but, now, have they, both seen and hated both me and my Father. |
UKJV |
If I had not done among them the works which no other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father. |
WEB |
If I hadn¡¯t done among them the works which no one else did, they wouldn¡¯t have had sin. But now have they seen and also hated bothme and my Father. |
Webster |
If I had not done among them the works which no other man hath done, they had not had sin: but now have they both seen, and hated both me and my Father. |
YLT |
if I did not do among them the works that no other hath done, they were not having sin, and now they have both seen and hated both me and my Father; |
Esperanto |
Se mi ne estus farinta inter ili farojn, kiajn neniu alia faris, ili ne havus pekon; sed nun ili vidis kaj malamis min kaj ankaux mian Patron. |
LXX(o) |
|