Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 15Àå 24Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ¾Æ¹«µµ ¸øÇÑ ÀÏÀ» ±×µé Áß¿¡¼­ ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó¸é ±×µé¿¡°Ô Á˰¡ ¾ø¾úÀ¸·Á´Ï¿Í Áö±ÝÀº ±×µéÀÌ ³ª¿Í ³» ¾Æ¹öÁö¸¦ º¸¾Ò°í ¶Ç ¹Ì¿öÇÏ¿´µµ´Ù
 KJV If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
 NIV If I had not done among them what no one else did, they would not be guilty of sin. But now they have seen these miracles, and yet they have hated both me and my Father.
 °øµ¿¹ø¿ª ³»°¡ ÀÏÂî±â ¾Æ¹«µµ ÇÏÁö ¸øÇÑ ÀϵéÀ» ±×µé ¾Õ¿¡¼­ ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´øµé ±×µé¿¡°Ô´Â Á˰¡ ¾ø¾úÀ» °ÍÀÌ´Ù. ±×·±µ¥ ³»°¡ ÇÑ ÀÏÀ» º¸°í¼­µµ ±×µéÀº ³ª¿Í ¶Ç ³ªÀÇ ¾Æ¹öÁö±îÁö ¹Ì¿öÇÑ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³»°¡ ÀÏÂî±â ¾Æ¹«µµ ÇÏÁö ¸øÇÑ ÀϵéÀ» ±×µé ¾Õ¿¡¼­ ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´øµé ±×µé¿¡°Ô´Â Á˰¡ ¾ø¾úÀ» °ÍÀÌ´Ù. ±×·±µ¥ ³»°¡ ÇÑ ÀÏÀ» º¸°í¼­µµ ±×µéÀº ³ª¿Í ¶Ç ³ªÀÇ ¾Æ¹öÁö±îÁö ¹Ì¿öÇÑ´Ù.
 Afr1953 As Ek nie die werke onder hulle gedoen het wat niemand anders gedoen het nie, sou hulle geen sonde h? nie. Maar nou het hulle dit gesien, en tog het hulle My sowel as my Vader gehaat.
 BulVeren ¬¡¬Ü¬à ¬ß¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬Ý ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ä¬ñ¬ç ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬ß¬Ö ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬Ý, ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Ô¬â¬ñ¬ç; ¬ß¬à ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Þ¬â¬Ñ¬Ù¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬®¬Ö¬ß, ¬Ú ¬®¬à¬ñ ¬°¬ä¬Ö¬è.
 Dan Havde jeg ikke gjort de Gerninger iblandt dem, som ingen anden har gjort, havde de ikke Synd; men nu have de set dem og dog hadet b?de mig og min Fader.
 GerElb1871 Wenn ich nicht die Werke unter ihnen getan h?tte, die kein anderer getan hat, so h?tten sie keine S?nde; jetzt aber haben sie gesehen und geha©¬t sowohl mich als auch meinen Vater.
 GerElb1905 Wenn ich nicht die Werke unter ihnen getan h?tte, die kein anderer getan hat, so h?tten sie keine S?nde; jetzt aber haben sie gesehen und geha©¬t sowohl mich als auch meinen Vater.
 GerLut1545 H?tte ich nicht die Werke getan unter ihnen, die kein anderer getan hat, so h?tten sie keine S?nde; nun aber haben sie es gesehen und hassen doch beide, mich und meinen Vater.
 GerSch H?tte ich nicht die Werke unter ihnen getan, die kein anderer getan hat, so h?tten sie keine S?nde; nun aber haben sie dieselben gesehen und hassen doch sowohl mich als auch meinen Vater;
 UMGreek ¥Å¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥á¥ë¥ë¥ï? ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í, ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥ï¥í ¥å¥ö¥å¥é ¥á¥ë¥ë¥á ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥é¥ò¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥Ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô.
 ACV If I had not done among them the works that no other man has done, they would not have had sin, but now they have both seen and hated both me and my Father.
 AKJV If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
 ASV If I had not done among them the works which none other did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
 BBE If I had not done among them the works which no other man ever did, they would have had no sin: but now they have seen, and they have had hate in their hearts for me and my Father.
 DRC If I had not done among them the works that no other man hath done, they would not have sin; but now they have both seen and hated both me and my Father.
 Darby If I had not done among them the works which no other one has done, they had not had sin; but now they have both seen and hated both me and my Father.
 ESV (ch. 3:2; 7:31; 9:32; Matt. 9:33; [ch. 10:32, 37]) If I had not done among them the works that no one else did, ([See ver. 22 above]) they would not be guilty of sin, but now they have (See ch. 14:9) seen and hated both me and my Father.
 Geneva1599 If I had not done workes among them which none other man did, they had not had sinne: but nowe haue they both seene, and haue hated both me, and my Father.
 GodsWord If I hadn't done among them what no one else has done, they wouldn't have any sin. But now they have seen and hated both me and my Father.
 HNV If I hadn¡¯t done among them the works which no one else did, they wouldn¡¯t have had sin. But now have they seen and also hated bothme and my Father.
 JPS
 Jubilee2000 If I had not done among them works which no other man has done, they would not have sin; but now they have seen [them] and hate both me and my Father.
 LITV If I did not do the works among them which no other did, they had no sin. But now they both have seen and also have hated Me and My Father.
 MKJV If I had not done among them the works which no other did, they would not have had sin. But now they have both seen and hated Me and My Father.
 RNKJV If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
 RWebster If I had not done among them the works which no other man hath done , they had not had sin : but now have they both seen and hated both me and my Father .
 Rotherham Had I not done among them, the works, which, no other, had done, sin, had they none; but, now, have they, both seen and hated both me and my Father.
 UKJV If I had not done among them the works which no other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
 WEB If I hadn¡¯t done among them the works which no one else did, they wouldn¡¯t have had sin. But now have they seen and also hated bothme and my Father.
 Webster If I had not done among them the works which no other man hath done, they had not had sin: but now have they both seen, and hated both me and my Father.
 YLT if I did not do among them the works that no other hath done, they were not having sin, and now they have both seen and hated both me and my Father;
 Esperanto Se mi ne estus farinta inter ili farojn, kiajn neniu alia faris, ili ne havus pekon; sed nun ili vidis kaj malamis min kaj ankaux mian Patron.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376885
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262697
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954070
¼¼°è  934015
¼±±³È¸  899946
»ç¶û  889103
¹Ù¿ï  882170


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø