¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 15Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌÁ¦ºÎÅÍ´Â ³ÊÈñ¸¦ Á¾À̶ó ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï Á¾Àº ÁÖÀÎÀÌ ÇÏ´Â °ÍÀ» ¾ËÁö ¸øÇÔÀ̶ó ³ÊÈñ¸¦ Ä£±¸¶ó ÇÏ¿´³ë´Ï ³»°¡ ³» ¾Æ¹öÁö²² µéÀº °ÍÀ» ´Ù ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾Ë°Ô ÇÏ¿´À½À̶ó |
KJV |
Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you. |
NIV |
I no longer call you servants, because a servant does not know his master's business. Instead, I have called you friends, for everything that I learned from my Father I have made known to you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌÁ¦ ³ª´Â ³ÊÈñ¸¦ Á¾À̶ó°í ºÎ¸£Áö ¾Ê°í ¹þÀ̶ó°í ºÎ¸£°Ú´Ù. Á¾Àº ÁÖÀÎÀÌ ÇÏ´Â ÀÏÀ» ¸ð¸¥´Ù. ±×·¯³ª ³ª´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô ³» ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô¼ µéÀº °ÍÀ» ¸ðµÎ ´Ù ¾Ë·Á ÁÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌÁ¦ ³ª´Â ³ÊÈñ¸¦ Á¾À̶ó°í ºÎ¸£Áö ¾Ê°í ¹þÀ̶ó°í ºÎ¸£°Ú´Ù. Á¾Àº ÁÖÀÎÀÌ ÇÏ´Â ÀÏÀ» ¸ð¸¥´Ù. ±×·¯³ª ³ª´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô ³× ¾Æ¹öÁö²²¼ µéÀº °ÍÀ» ¸ðµÎ´Ù ¾Ë·Á ÁÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Ek noem julle nie meer diensknegte nie, omdat die dienskneg nie weet wat sy heer doen nie. Maar Ek het julle vriende genoem, omdat Ek alles wat Ek van my Vader gehoor het, aan julle bekend gemaak het. |
BulVeren |
¬¯¬Ö ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬Ú¬é¬Ñ¬Þ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬å; ¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬Ü¬à¬ç ¬á¬â¬Ú¬ñ¬ä¬Ö¬Ý¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬ñ¬Ó¬Ú¬ç ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬é¬å¬ç ¬à¬ä ¬³¬Ó¬à¬ñ ¬°¬ä¬Ö¬è. |
Dan |
Jeg kalder eder ikke l©¡ngere Tjenere; thi Tjeneren ved ikke, hvad hans Herre g©ªr; men eder har jeg kaldt Venner; thi alt det, som jeg har h©ªrt af min Fader, har jeg kundgjort eder. |
GerElb1871 |
Ich nenne euch nicht mehr Knechte, (O. Sklaven (Sklave)) denn der Knecht (O. Sklaven (Sklave)) wei©¬ nicht, was sein Herr tut; aber ich habe euch Freunde genannt, weil ich alles, was ich von meinem (O. von seiten meines) Vater geh?rt, euch kundgetan habe. |
GerElb1905 |
Ich nenne euch nicht mehr Knechte, (O. Sklaven bzw. Sklave) denn der Knecht wei©¬ nicht, was sein Herr tut; aber ich habe euch Freunde genannt, weil ich alles, was ich von meinem (O. von seiten meines) Vater geh?rt, euch kundgetan habe. |
GerLut1545 |
Ich sage hinfort nicht, da©¬ ihr Knechte seid; denn ein Knecht wei©¬ nicht, was sein HERR tut. Euch aber habe ich gesagt, da©¬ ihr Freunde seid; denn alles, was ich habe von meinem Vater geh?ret, hab' ich euch kundgetan. |
GerSch |
Ich nenne euch nicht mehr Knechte; denn der Knecht wei©¬ nicht, was sein Herr tut; euch aber habe ich Freunde genannt, weil ich alles, was ich von meinem Vater geh?rt habe, euch kundgetan habe. |
UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥ò¥á? ¥ë¥å¥ã¥ø ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô?, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥é ¥ó¥é ¥ê¥á¥ì¥í¥å¥é ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ò¥á? ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥õ¥é¥ë¥ï¥ô?, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô, ¥å¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥ò¥á ¥å¥é? ¥å¥ò¥á?. |
ACV |
I no longer call you bondmen, because the bondman does not know what his lord does. But I have called you friends, because all things that I heard from my Father, I made known to you. |
AKJV |
From now on I call you not servants; for the servant knows not what his lord does: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known to you. |
ASV |
No longer do I call you (1) servants; for the (2) servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I heard from my Father, I have made known unto you. (1) Gr bondservants 2) Gr bondservant ) |
BBE |
No longer do I give you the name of servants; because a servant is without knowledge of what his master is doing: I give you the name of friends, because I have given you knowledge of all the things which my Father has said to me. |
DRC |
I will not now call you servants: for the servant knoweth not what his lord doth. But I have called you friends: because all things whatsoever I have heard of my Father, I have made known to you. |
Darby |
I call you no longer bondmen, for the bondman does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all things which I have heard of my Father I have made known to you. |
ESV |
([ver. 20]) No longer do I call you servants, (Greek bondservants) for the servant (Greek bondservant; also verse 20) ([ch. 13:7, 12]) does not know what his master is doing; but I have called you friends, for (ch. 3:32; 8:26, 40; [ch. 16:13]) all that I have heard from my Father (ch. 17:26; [Gen. 18:17; 1 Cor. 2:16; 13:9, 10]) I have made known to you. |
Geneva1599 |
Henceforth call I you not seruants: for the seruant knoweth not what his master doeth: but I haue called you friends: for all things that I haue heard of my Father, haue I made knowen to you. |
GodsWord |
I don't call you servants anymore, because a servant doesn't know what his master is doing. But I've called you friends because I've made known to you everything that I've heard from my Father. |
HNV |
No longer do I call you servants, for the servant doesn¡¯t know what his lord does. But I have called you friends, for everythingthat I heard from my Father, I have made known to you. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
From now on I do not call you servants, for the servant does not know what his lord does; but I have called you friends, for all things that I have heard of my Father I have made known unto you. |
LITV |
I no longer call you slaves, for the slave does not know what his lord does. But I called you friends, because all things which I heard from My Father I made known to you. |
MKJV |
No longer do I call you servants, for the servant does not know what his master does. But I have called you friends, for all things that I have heard from My Father I have made known to you. |
RNKJV |
Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his master doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you. |
RWebster |
Henceforth I call you not servants ; for the servant knoweth not what his lord doeth : but I have called you friends ; for all things that I have heard from my Father I have made known to you . |
Rotherham |
No longer, do I call you, servants, for, the servant, knoweth not what, his lord, is doing. But, you, I have called, friends, because, all things which I heard from my Father, made I known unto you. |
UKJV |
Henceforth I call you not servants; for the servant knows not what his lord does: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you. |
WEB |
No longer do I call you servants, for the servant doesn¡¯t know what his lord does. But I have called you friends, for everythingthat I heard from my Father, I have made known to you. |
Webster |
Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard from my Father, I have made known to you. |
YLT |
no more do I call you servants, because the servant hath not known what his lord doth, and you I have called friends, because all things that I heard from my Father, I did make known to you. |
Esperanto |
Mi jam ne nomas vin sklavoj, cxar la sklavo ne scias, kion lia sinjoro faras; sed mi nomis vin amikoj, cxar cxion, kion mi auxdis de mia Patro, mi sciigis al vi. |
LXX(o) |
|