Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 15Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌÁ¦ºÎÅÍ´Â ³ÊÈñ¸¦ Á¾À̶ó ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï Á¾Àº ÁÖÀÎÀÌ ÇÏ´Â °ÍÀ» ¾ËÁö ¸øÇÔÀ̶ó ³ÊÈñ¸¦ Ä£±¸¶ó ÇÏ¿´³ë´Ï ³»°¡ ³» ¾Æ¹öÁö²² µéÀº °ÍÀ» ´Ù ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾Ë°Ô ÇÏ¿´À½À̶ó
 KJV Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
 NIV I no longer call you servants, because a servant does not know his master's business. Instead, I have called you friends, for everything that I learned from my Father I have made known to you.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌÁ¦ ³ª´Â ³ÊÈñ¸¦ Á¾À̶ó°í ºÎ¸£Áö ¾Ê°í ¹þÀ̶ó°í ºÎ¸£°Ú´Ù. Á¾Àº ÁÖÀÎÀÌ ÇÏ´Â ÀÏÀ» ¸ð¸¥´Ù. ±×·¯³ª ³ª´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô ³» ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô¼­ µéÀº °ÍÀ» ¸ðµÎ ´Ù ¾Ë·Á ÁÖ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌÁ¦ ³ª´Â ³ÊÈñ¸¦ Á¾À̶ó°í ºÎ¸£Áö ¾Ê°í ¹þÀ̶ó°í ºÎ¸£°Ú´Ù. Á¾Àº ÁÖÀÎÀÌ ÇÏ´Â ÀÏÀ» ¸ð¸¥´Ù. ±×·¯³ª ³ª´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô ³× ¾Æ¹öÁö²²¼­ µéÀº °ÍÀ» ¸ðµÎ´Ù ¾Ë·Á ÁÖ¾ú´Ù.
 Afr1953 Ek noem julle nie meer diensknegte nie, omdat die dienskneg nie weet wat sy heer doen nie. Maar Ek het julle vriende genoem, omdat Ek alles wat Ek van my Vader gehoor het, aan julle bekend gemaak het.
 BulVeren ¬¯¬Ö ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬Ú¬é¬Ñ¬Þ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬å; ¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬Ü¬à¬ç ¬á¬â¬Ú¬ñ¬ä¬Ö¬Ý¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬ñ¬Ó¬Ú¬ç ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬é¬å¬ç ¬à¬ä ¬³¬Ó¬à¬ñ ¬°¬ä¬Ö¬è.
 Dan Jeg kalder eder ikke l©¡ngere Tjenere; thi Tjeneren ved ikke, hvad hans Herre g©ªr; men eder har jeg kaldt Venner; thi alt det, som jeg har h©ªrt af min Fader, har jeg kundgjort eder.
 GerElb1871 Ich nenne euch nicht mehr Knechte, (O. Sklaven (Sklave)) denn der Knecht (O. Sklaven (Sklave)) wei©¬ nicht, was sein Herr tut; aber ich habe euch Freunde genannt, weil ich alles, was ich von meinem (O. von seiten meines) Vater geh?rt, euch kundgetan habe.
 GerElb1905 Ich nenne euch nicht mehr Knechte, (O. Sklaven bzw. Sklave) denn der Knecht wei©¬ nicht, was sein Herr tut; aber ich habe euch Freunde genannt, weil ich alles, was ich von meinem (O. von seiten meines) Vater geh?rt, euch kundgetan habe.
 GerLut1545 Ich sage hinfort nicht, da©¬ ihr Knechte seid; denn ein Knecht wei©¬ nicht, was sein HERR tut. Euch aber habe ich gesagt, da©¬ ihr Freunde seid; denn alles, was ich habe von meinem Vater geh?ret, hab' ich euch kundgetan.
 GerSch Ich nenne euch nicht mehr Knechte; denn der Knecht wei©¬ nicht, was sein Herr tut; euch aber habe ich Freunde genannt, weil ich alles, was ich von meinem Vater geh?rt habe, euch kundgetan habe.
 UMGreek ¥Ä¥å¥í ¥ò¥á? ¥ë¥å¥ã¥ø ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô?, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥é ¥ó¥é ¥ê¥á¥ì¥í¥å¥é ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ò¥á? ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥õ¥é¥ë¥ï¥ô?, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô, ¥å¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥ò¥á ¥å¥é? ¥å¥ò¥á?.
 ACV I no longer call you bondmen, because the bondman does not know what his lord does. But I have called you friends, because all things that I heard from my Father, I made known to you.
 AKJV From now on I call you not servants; for the servant knows not what his lord does: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known to you.
 ASV No longer do I call you (1) servants; for the (2) servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I heard from my Father, I have made known unto you. (1) Gr bondservants 2) Gr bondservant )
 BBE No longer do I give you the name of servants; because a servant is without knowledge of what his master is doing: I give you the name of friends, because I have given you knowledge of all the things which my Father has said to me.
 DRC I will not now call you servants: for the servant knoweth not what his lord doth. But I have called you friends: because all things whatsoever I have heard of my Father, I have made known to you.
 Darby I call you no longer bondmen, for the bondman does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all things which I have heard of my Father I have made known to you.
 ESV ([ver. 20]) No longer do I call you servants, (Greek bondservants) for the servant (Greek bondservant; also verse 20) ([ch. 13:7, 12]) does not know what his master is doing; but I have called you friends, for (ch. 3:32; 8:26, 40; [ch. 16:13]) all that I have heard from my Father (ch. 17:26; [Gen. 18:17; 1 Cor. 2:16; 13:9, 10]) I have made known to you.
 Geneva1599 Henceforth call I you not seruants: for the seruant knoweth not what his master doeth: but I haue called you friends: for all things that I haue heard of my Father, haue I made knowen to you.
 GodsWord I don't call you servants anymore, because a servant doesn't know what his master is doing. But I've called you friends because I've made known to you everything that I've heard from my Father.
 HNV No longer do I call you servants, for the servant doesn¡¯t know what his lord does. But I have called you friends, for everythingthat I heard from my Father, I have made known to you.
 JPS
 Jubilee2000 From now on I do not call you servants, for the servant does not know what his lord does; but I have called you friends, for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
 LITV I no longer call you slaves, for the slave does not know what his lord does. But I called you friends, because all things which I heard from My Father I made known to you.
 MKJV No longer do I call you servants, for the servant does not know what his master does. But I have called you friends, for all things that I have heard from My Father I have made known to you.
 RNKJV Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his master doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
 RWebster Henceforth I call you not servants ; for the servant knoweth not what his lord doeth : but I have called you friends ; for all things that I have heard from my Father I have made known to you .
 Rotherham No longer, do I call you, servants, for, the servant, knoweth not what, his lord, is doing. But, you, I have called, friends, because, all things which I heard from my Father, made I known unto you.
 UKJV Henceforth I call you not servants; for the servant knows not what his lord does: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
 WEB No longer do I call you servants, for the servant doesn¡¯t know what his lord does. But I have called you friends, for everythingthat I heard from my Father, I have made known to you.
 Webster Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard from my Father, I have made known to you.
 YLT no more do I call you servants, because the servant hath not known what his lord doth, and you I have called friends, because all things that I heard from my Father, I did make known to you.
 Esperanto Mi jam ne nomas vin sklavoj, cxar la sklavo ne scias, kion lia sinjoro faras; sed mi nomis vin amikoj, cxar cxion, kion mi auxdis de mia Patro, mi sciigis al vi.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø