Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 15Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Æ¹öÁö²²¼­ ³ª¸¦ »ç¶ûÇϽŠ°Í °°ÀÌ ³ªµµ ³ÊÈñ¸¦ »ç¶ûÇÏ¿´À¸´Ï ³ªÀÇ »ç¶û ¾È¿¡ °ÅÇ϶ó
 KJV As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
 NIV "As the Father has loved me, so have I loved you. Now remain in my love.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Æ¹öÁö²²¼­ ³ª¸¦ »ç¶ûÇϽаÍó·³ ³ªµµ ³ÊÈñ¸¦ »ç¶ûÇØ ¿Ô´Ù. ±×·¯´Ï ³ÊÈñ´Â ¾ðÁ¦³ª ³» »ç¶û ¾È¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖ¾î¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ¾Æ¹öÁö²²¼­ ³ª¸¦ »ç¶ûÇϽаÍó·³ ³ªµµ ³ÊÈñ¸¦ »ç¶ûÇØ ¿Ô´Ù. ±×·¯´Ï ³ÊÈñ´Â ¾ðÁ¦³ª ³ªÀÇ »ç¶û¾È¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖ¾î¶ó.
 Afr1953 Soos die Vader My liefgehad het, het Ek julle ook liefgehad. Bly in hierdie liefde van My.
 BulVeren ¬¬¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬°¬ä¬Ö¬è ¬Ó¬ì¬Ù¬Ý¬ð¬Ò¬Ú ¬®¬Ö¬ß, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬¡¬Ù ¬Ó¬ì¬Ù¬Ý¬ð¬Ò¬Ú¬ç ¬Ó¬Ñ¬ã; ¬ã¬ä¬à¬Û¬ä¬Ö ¬Ó ¬®¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Ó.
 Dan Ligesom Faderen har elsket mig, s? har ogs? jeg elsket eder; bliver i min K©¡rlighed!
 GerElb1871 Gleichwie der Vater mich geliebt hat, habe auch ich euch geliebt; bleibet in meiner Liebe.
 GerElb1905 Gleichwie der Vater mich geliebt hat, habe auch ich euch geliebt; bleibet in meiner Liebe.
 GerLut1545 Gleichwie mich mein Vater liebet, also liebe ich euch auch. Bleibet in meiner Liebe!
 GerSch Gleichwie mich der Vater liebt, so liebe ich euch; bleibet in meiner Liebe!
 UMGreek ¥Ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ì¥å ¥ç¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥Ð¥á¥ó¥ç¥ñ, ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ç¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥á ¥å¥ò¥á? ¥ì¥å¥é¥í¥á¥ó¥å ¥å¥í ¥ó¥ç ¥á¥ã¥á¥ð¥ç ¥ì¥ï¥ô.
 ACV As the Father has loved me, I also have loved you. Dwell ye in my love.
 AKJV As the Father has loved me, so have I loved you: continue you in my love.
 ASV Even as the Father hath loved me, I also have loved you: abide ye in my love.
 BBE Even as the Father has given me his love, so I have given my love to you: be ever in my love.
 DRC As the Father hath loved me, I also have loved you. Abide in my love.
 Darby As the Father has loved me, I also have loved you: abide in my love.
 ESV (See ch. 5:20) As the Father has loved me, (See ch. 13:34) so have I loved you. Abide in my love.
 Geneva1599 As the father hath loued me, so haue I loued you: continue in that my loue.
 GodsWord "I have loved you the same way the Father has loved me. So live in my love.
 HNV Even as the Father has loved me, I also have loved you. Remain in my love.
 JPS
 Jubilee2000 As the Father has loved me, so I have loved you; abide in my love.
 LITV As the Father loved Me, I also loved you; continue in My love.
 MKJV As the Father has loved Me, so I have loved you; continue in My love.
 RNKJV As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
 RWebster As the Father hath loved me , so have I loved you : continue ye in my love .
 Rotherham Just as the Father loved me, I also, loved you: Abide ye in my love.
 UKJV As the Father has loved me, so have I loved you: continue all of you in my love. (agape)
 WEB Even as the Father has loved me, I also have loved you. Remain in my love.
 Webster As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
 YLT According as the Father did love me, I also loved you, remain in my love;
 Esperanto Kiel la Patro min amis, tiel mi ankaux vin amis; restadu en mia amo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø