Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 14Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×´Â Áø¸®ÀÇ ¿µÀÌ¶ó ¼¼»óÀº ´ÉÈ÷ ±×¸¦ ¹ÞÁö ¸øÇϳª´Ï ÀÌ´Â ±×¸¦ º¸Áöµµ ¸øÇÏ°í ¾ËÁöµµ ¸øÇÔÀ̶ó ±×·¯³ª ³ÊÈñ´Â ±×¸¦ ¾Æ³ª´Ï ±×´Â ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² °ÅÇϽÉÀÌ¿ä ¶Ç ³ÊÈñ ¼Ó¿¡ °è½Ã°ÚÀ½À̶ó
 KJV Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.
 NIV the Spirit of truth. The world cannot accept him, because it neither sees him nor knows him. But you know him, for he lives with you and will be in you.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×ºÐÀº °ð Áø¸®ÀÇ ¼º·ÉÀ̽ôÙ. ¼¼»óÀº ±×ºÐÀ» º¸Áöµµ ¸øÇÏ°í ¾ËÁöµµ ¸øÇϱ⠶§¹®¿¡ ±×ºÐÀ» ¹Þ¾Æ µéÀÏ ¼ö ¾øÁö¸¸ ³ÊÈñ´Â ±×ºÐÀ» ¾Ë°í ÀÖ´Ù. ±×ºÐÀÌ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² »ç½Ã¸ç ³ÊÈñ ¾È¿¡ °è½Ã±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×ºÐÀº °ð Áø¸®ÀÇ ¼º·ÉÀ̽öó. ¼¼»óÀº ±×ºÐÀ» º¸Áöµµ ¸øÇÏ°í ¾ËÁöµµ ¸øÇϱ⠶§¹®¿¡ ±×ºÐÀ» ¹Þ¾ÆµéÀÏ ¼ö ¾øÁö¸¸ ³ÊÈñ´Â ±×ºÐÀ» ¾Ë°í ÀÖ´Ù. ±×ºÐÀÌ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² »ç½Ã¸ç ³ÊÈñ ¾È¿¡ °è½Ã±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.
 Afr1953 die Gees van die waarheid wat die w?reld nie kan ontvang nie, omdat dit Hom nie sien en Hom nie ken nie; maar julle ken Hom, omdat Hy by julle bly en in julle sal wees.
 BulVeren ¬¥¬å¬ç¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬ì¬ä ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Ö¬Þ¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬¤¬à ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬¤¬à ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ; ¬ß¬à ¬Ó¬Ú¬Ö ¬¤¬à ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬´¬à¬Û ¬á¬â¬Ö¬Ò¬ì¬Õ¬Ó¬Ñ ¬ã ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬Ñ¬ã.
 Dan den Sandhedens ?nd, som Verden ikke kan modtage, thi den ser den ikke og kender den ikke; men I kende den, thi den bliver hos eder og skal v©¡re i eder.
 GerElb1871 den Geist der Wahrheit, den die Welt nicht empfangen kann, weil sie ihn nicht sieht noch ihn kennt. Ihr aber kennet ihn, denn er bleibt bei euch und wird in euch sein.
 GerElb1905 den Geist der Wahrheit, den die Welt nicht empfangen kann, weil sie ihn nicht sieht noch ihn kennt. Ihr aber kennet ihn, denn er bleibt bei euch und wird in euch sein.
 GerLut1545 den Geist der Wahrheit, welchen die Welt nicht kann empfangen; denn sie siehet ihn nicht und kennet ihn nicht. Ihr aber kennet ihn; denn er bleibet bei euch und wird in euch sein.
 GerSch den Geist der Wahrheit, welchen die Welt nicht empfangen kann, denn sie beachtet ihn nicht und kennt ihn nicht; ihr aber kennet ihn, denn er bleibt bei euch und wird in euch sein.
 UMGreek ¥ó¥ï ¥Ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ó¥ç? ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á?, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ï ¥ê¥ï¥ò¥ì¥ï? ¥ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥ë¥á¥â¥ç, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥â¥ë¥å¥ð¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ò¥å¥é? ¥ï¥ì¥ø? ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥å¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ì¥å¥í¥å¥é ¥ì¥å¥è ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ô¥ì¥é¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é.
 ACV the Spirit of truth, which the world cannot receive, because it does not see nor know it. But ye know it, because it dwells with you, and will be in you.
 AKJV Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it sees him not, neither knows him: but you know him; for he dwells with you, and shall be in you.
 ASV even the Spirit of truth: whom the world cannot receive; for it beholdeth him not, neither knoweth him: ye know him; for he abideth with you, and shall be in you.
 BBE Even the Spirit of true knowledge. That Spirit the world is not able to take to its heart because it sees him not and has no knowledge of him: but you have knowledge of him, because he is ever with you and will be in you.
 DRC The spirit of truth, whom the world cannot receive, because it seeth him not, nor knoweth him: but you shall know him; because he shall abide with you, and shall be in you.
 Darby the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it does not see him nor know him; but ye know him, for he abides with you, and shall be in you.
 ESV even (ch. 15:26; 16:13; [1 Cor. 2:12-14; 1 John 2:27; 4:6; 5:7]) the Spirit of truth, (1 Cor. 2:14) whom the world cannot receive, because it neither sees him nor knows him. You know him, for he dwells with you and (Acts 2:4; [1 John 2:27; 2 John 2]; See Rom. 8:9) will be in you.
 Geneva1599 Euen the Spirit of trueth, whome the world can not receiue, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye knowe him: for he dwelleth with you, and shalbe in you.
 GodsWord That helper is the Spirit of Truth. The world cannot accept him, because it doesn't see or know him. You know him, because he lives with you and will be in you.
 HNV the Spirit of truth, whom the world can¡¯t receive; for it doesn¡¯t seehim, neither knows him. You know him, for he lives with you, and will be in you.
 JPS
 Jubilee2000 [even] the Spirit of truth, whom the world cannot receive because it does not see him, or know him; but ye know him, for he dwells with you and shall be in you.
 LITV the Spirit of Truth, whom the world cannot receive because it does not see Him nor know Him. But you know Him, for He abides with you and shall be in you.
 MKJV the Spirit of Truth, whom the world cannot receive because it does not see Him nor know Him. But you know Him, for He dwells with you and shall be in you.
 RNKJV Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.
 RWebster Even the Spirit of truth ; whom the world cannot receive , because it seeth him not , neither knoweth him : but ye know him ; for he dwelleth with you , and shall be in you .
 Rotherham The Spirit of truth,?which, the world, cannot receive, because it beholdeth it not, nor getteth to know it. But, ye, are getting to know it; because, with you, it abideth, and, in you, it is.
 UKJV Even the Spirit (pneuma) of truth; whom the world cannot receive, because it sees him not, neither knows him: but all of you know him; for he dwells with you, and shall be in you.
 WEB the Spirit of truth, whom the world can¡¯t receive; for it doesn¡¯t seehim, neither knows him. You know him, for he lives with you, and will be in you.
 Webster [Even] the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and will be in you.
 YLT the Spirit of truth, whom the world is not able to receive, because it doth not behold him, nor know him, and ye know him, because he doth remain with you, and shall be in you.
 Esperanto tiu estas la Spirito de la vero, kiun la mondo ne povas akcepti, cxar gxi lin ne vidas nek konas; vi lin konas, cxar li restadas kun vi kaj estos en vi.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376882
¼±±³  1336304
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889097
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø