¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 14Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×´Â Áø¸®ÀÇ ¿µÀÌ¶ó ¼¼»óÀº ´ÉÈ÷ ±×¸¦ ¹ÞÁö ¸øÇϳª´Ï ÀÌ´Â ±×¸¦ º¸Áöµµ ¸øÇÏ°í ¾ËÁöµµ ¸øÇÔÀ̶ó ±×·¯³ª ³ÊÈñ´Â ±×¸¦ ¾Æ³ª´Ï ±×´Â ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² °ÅÇϽÉÀÌ¿ä ¶Ç ³ÊÈñ ¼Ó¿¡ °è½Ã°ÚÀ½À̶ó |
KJV |
Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you. |
NIV |
the Spirit of truth. The world cannot accept him, because it neither sees him nor knows him. But you know him, for he lives with you and will be in you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×ºÐÀº °ð Áø¸®ÀÇ ¼º·ÉÀ̽ôÙ. ¼¼»óÀº ±×ºÐÀ» º¸Áöµµ ¸øÇÏ°í ¾ËÁöµµ ¸øÇϱ⠶§¹®¿¡ ±×ºÐÀ» ¹Þ¾Æ µéÀÏ ¼ö ¾øÁö¸¸ ³ÊÈñ´Â ±×ºÐÀ» ¾Ë°í ÀÖ´Ù. ±×ºÐÀÌ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² »ç½Ã¸ç ³ÊÈñ ¾È¿¡ °è½Ã±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×ºÐÀº °ð Áø¸®ÀÇ ¼º·ÉÀ̽öó. ¼¼»óÀº ±×ºÐÀ» º¸Áöµµ ¸øÇÏ°í ¾ËÁöµµ ¸øÇϱ⠶§¹®¿¡ ±×ºÐÀ» ¹Þ¾ÆµéÀÏ ¼ö ¾øÁö¸¸ ³ÊÈñ´Â ±×ºÐÀ» ¾Ë°í ÀÖ´Ù. ±×ºÐÀÌ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² »ç½Ã¸ç ³ÊÈñ ¾È¿¡ °è½Ã±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
die Gees van die waarheid wat die w?reld nie kan ontvang nie, omdat dit Hom nie sien en Hom nie ken nie; maar julle ken Hom, omdat Hy by julle bly en in julle sal wees. |
BulVeren |
¬¥¬å¬ç¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬ì¬ä ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Ö¬Þ¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬¤¬à ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬¤¬à ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ; ¬ß¬à ¬Ó¬Ú¬Ö ¬¤¬à ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬´¬à¬Û ¬á¬â¬Ö¬Ò¬ì¬Õ¬Ó¬Ñ ¬ã ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬Ñ¬ã. |
Dan |
den Sandhedens ?nd, som Verden ikke kan modtage, thi den ser den ikke og kender den ikke; men I kende den, thi den bliver hos eder og skal v©¡re i eder. |
GerElb1871 |
den Geist der Wahrheit, den die Welt nicht empfangen kann, weil sie ihn nicht sieht noch ihn kennt. Ihr aber kennet ihn, denn er bleibt bei euch und wird in euch sein. |
GerElb1905 |
den Geist der Wahrheit, den die Welt nicht empfangen kann, weil sie ihn nicht sieht noch ihn kennt. Ihr aber kennet ihn, denn er bleibt bei euch und wird in euch sein. |
GerLut1545 |
den Geist der Wahrheit, welchen die Welt nicht kann empfangen; denn sie siehet ihn nicht und kennet ihn nicht. Ihr aber kennet ihn; denn er bleibet bei euch und wird in euch sein. |
GerSch |
den Geist der Wahrheit, welchen die Welt nicht empfangen kann, denn sie beachtet ihn nicht und kennt ihn nicht; ihr aber kennet ihn, denn er bleibt bei euch und wird in euch sein. |
UMGreek |
¥ó¥ï ¥Ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ó¥ç? ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á?, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ï ¥ê¥ï¥ò¥ì¥ï? ¥ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥ë¥á¥â¥ç, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥â¥ë¥å¥ð¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ò¥å¥é? ¥ï¥ì¥ø? ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥å¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ì¥å¥í¥å¥é ¥ì¥å¥è ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ô¥ì¥é¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é. |
ACV |
the Spirit of truth, which the world cannot receive, because it does not see nor know it. But ye know it, because it dwells with you, and will be in you. |
AKJV |
Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it sees him not, neither knows him: but you know him; for he dwells with you, and shall be in you. |
ASV |
even the Spirit of truth: whom the world cannot receive; for it beholdeth him not, neither knoweth him: ye know him; for he abideth with you, and shall be in you. |
BBE |
Even the Spirit of true knowledge. That Spirit the world is not able to take to its heart because it sees him not and has no knowledge of him: but you have knowledge of him, because he is ever with you and will be in you. |
DRC |
The spirit of truth, whom the world cannot receive, because it seeth him not, nor knoweth him: but you shall know him; because he shall abide with you, and shall be in you. |
Darby |
the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it does not see him nor know him; but ye know him, for he abides with you, and shall be in you. |
ESV |
even (ch. 15:26; 16:13; [1 Cor. 2:12-14; 1 John 2:27; 4:6; 5:7]) the Spirit of truth, (1 Cor. 2:14) whom the world cannot receive, because it neither sees him nor knows him. You know him, for he dwells with you and (Acts 2:4; [1 John 2:27; 2 John 2]; See Rom. 8:9) will be in you. |
Geneva1599 |
Euen the Spirit of trueth, whome the world can not receiue, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye knowe him: for he dwelleth with you, and shalbe in you. |
GodsWord |
That helper is the Spirit of Truth. The world cannot accept him, because it doesn't see or know him. You know him, because he lives with you and will be in you. |
HNV |
the Spirit of truth, whom the world can¡¯t receive; for it doesn¡¯t seehim, neither knows him. You know him, for he lives with you, and will be in you. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
[even] the Spirit of truth, whom the world cannot receive because it does not see him, or know him; but ye know him, for he dwells with you and shall be in you. |
LITV |
the Spirit of Truth, whom the world cannot receive because it does not see Him nor know Him. But you know Him, for He abides with you and shall be in you. |
MKJV |
the Spirit of Truth, whom the world cannot receive because it does not see Him nor know Him. But you know Him, for He dwells with you and shall be in you. |
RNKJV |
Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you. |
RWebster |
Even the Spirit of truth ; whom the world cannot receive , because it seeth him not , neither knoweth him : but ye know him ; for he dwelleth with you , and shall be in you . |
Rotherham |
The Spirit of truth,?which, the world, cannot receive, because it beholdeth it not, nor getteth to know it. But, ye, are getting to know it; because, with you, it abideth, and, in you, it is. |
UKJV |
Even the Spirit (pneuma) of truth; whom the world cannot receive, because it sees him not, neither knows him: but all of you know him; for he dwells with you, and shall be in you. |
WEB |
the Spirit of truth, whom the world can¡¯t receive; for it doesn¡¯t seehim, neither knows him. You know him, for he lives with you, and will be in you. |
Webster |
[Even] the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and will be in you. |
YLT |
the Spirit of truth, whom the world is not able to receive, because it doth not behold him, nor know him, and ye know him, because he doth remain with you, and shall be in you. |
Esperanto |
tiu estas la Spirito de la vero, kiun la mondo ne povas akcepti, cxar gxi lin ne vidas nek konas; vi lin konas, cxar li restadas kun vi kaj estos en vi. |
LXX(o) |
|