Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 14Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ¾Æ¹öÁö ¾È¿¡ °ÅÇÏ°í ¾Æ¹öÁö´Â ³» ¾È¿¡ °è½Å °ÍÀ» ³×°¡ ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´À³Ä ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£´Â ¸»Àº ½º½º·Î ÇÏ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¾Æ¹öÁö²²¼­ ³» ¾È¿¡ °è¼Å¼­ ±×ÀÇ ÀÏÀ» ÇϽô °ÍÀ̶ó
 KJV Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.
 NIV Don't you believe that I am in the Father, and that the Father is in me? The words I say to you are not just my own. Rather, it is the Father, living in me, who is doing his work.
 °øµ¿¹ø¿ª ³Ê´Â ³»°¡ ¾Æ¹öÁö ¾È¿¡ ÀÖ°í ¾Æ¹öÁö²²¼­ ³» ¾È¿¡ °è½Ã´Ù´Â °ÍÀ» ¹ÏÁö ¾Ê´À³Ä ? ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÇÏ´Â ¸»µµ ³ª ½º½º·Î ÇÏ´Â ¸»ÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¾Æ¹öÁö²²¼­ ³» ¾È¿¡ °è½Ã¸é¼­ ¸ö¼Ò ÇϽô ÀÏÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³Ê´Â ³»°¡ ¾Æ¹öÁö ¾È¿¡ ÀÖ°í ¾Æ¹öÁö²²¼­ ³» ¾È¿¡ °è½Å´Ù´Â °ÍÀ» ¹ÏÁö ¾Ê´À³Ä? ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÇÏ´Â ¸»µµ ³ª ½º½º·Î ÇÏ´Â ¸»ÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¾Æ¹öÁö²²¼­ ³» ¾È¿¡ °è½Ã¸é¼­ ¸ö¼Ò ÇϽô ÀÏÀÌ´Ù.
 Afr1953 Glo jy nie dat Ek in die Vader is en die Vader in My nie? Die woorde wat Ek tot julle spreek, spreek Ek nie uit Myself nie; maar die Vader wat in My bly, Hy doen die werke.
 BulVeren ¬¯¬Ö ¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ê ¬Ý¬Ú, ¬é¬Ö ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬Ó ¬°¬ä¬è¬Ñ ¬Ú ¬°¬ä¬Ö¬è ? ¬Ó ¬®¬Ö¬ß? ¬¥¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬¡¬Ù ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ, ¬ß¬Ö ¬Ô¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ ¬à¬ä ¬³¬Ö¬Ò¬Ö ¬³¬Ú, ¬Ñ ¬°¬ä¬Ö¬è, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬®¬Ö¬ß, ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬³¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ.
 Dan Tror du ikke, at jeg er i Faderen, og Faderen er i mig? De Ord, som jeg siger til eder, taler jeg ikke af mig selv; men Faderen, som bliver i mig, han g©ªr sine Gerninger.
 GerElb1871 Glaubst du nicht, da©¬ ich in dem Vater bin und der Vater in mir ist? Die Worte, die ich zu euch rede, rede ich nicht von mir selbst; der Vater aber, der in mir bleibt, (O. wohnt) er tut die Werke.
 GerElb1905 Glaubst du nicht, da©¬ ich in dem Vater bin und der Vater in mir ist? Die Worte, die ich zu euch rede, rede ich nicht von mir selbst; der Vater aber, der in mir bleibt, (O. wohnt) er tut die Werke.
 GerLut1545 Glaubest du nicht, da©¬ ich im Vater und der Vater in mir ist? Die Worte, die zu euch rede, die rede ich nicht von mir selbst. Der Vater aber, der in mir wohnet, derselbige tut die Werke.
 GerSch Glaubst du nicht, da©¬ ich im Vater bin und der Vater in mir ist? Die Worte, die ich zu euch rede, rede ich nicht von mir selbst, sondern der Vater, der in mir wohnt, tut die Werke.
 UMGreek ¥Ä¥å¥í ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥å¥é? ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥Ð¥á¥ó¥ñ¥é ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥í ¥å¥ì¥ï¥é; ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô?, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥å¥ã¥ø ¥ë¥á¥ë¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ô¥ì¥á?, ¥á¥ð ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥ë¥á¥ë¥ø ¥á¥ë¥ë ¥ï ¥Ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ï ¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥å¥í ¥å¥ì¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ê¥ó¥å¥ë¥å¥é ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á.
 ACV Do thou not believe that I am in the Father, and the Father in me? The sayings that I speak to you I speak not from myself, but the Father who dwells in me, he does the works.
 AKJV Believe you not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak to you I speak not of myself: but the Father that dwells in me, he does the works.
 ASV Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I say unto you I speak not from myself: but the Father abiding in me doeth his works.
 BBE Have you not faith that I am in the Father and the Father is in me? The words which I say to you, I say not from myself: but the Father who is in me all the time does his works.
 DRC Do you not believe, that I am in the Father, and the Father in me? The words that I speak to you, I speak not of myself. But the Father who abideth in me, he doth the works.
 Darby Believest thou not that I am in the Father, and that the Father is in me? The words which I speak to you I do not speak from myself; but the Father who abides in me, he does the works.
 ESV Do you not believe that (See ch. 10:38) I am in the Father and the Father is in me? The words that I say to you (See ch. 5:19, 20) I do not speak on my own authority, but the Father who dwells in me does his works.
 Geneva1599 Beleeuest thou not, that I am in the Father, and the Father is in me? The wordes that I speake vnto you, I speake not of my selfe: but the Father that dwelleth in me, he doeth the workes.
 GodsWord Don't you believe that I am in the Father and the Father is in me? What I'm telling you doesn't come from me. The Father, who lives in me, does what he wants.
 HNV Don¡¯t you believe that I am in the Father, and the Father in me? The words that I tell you, I speak not from myself; but the Fatherwho lives in me does his works.
 JPS
 Jubilee2000 Believest thou not that I [am] in the Father and the Father in me? The words that I speak unto you I speak not of myself; but the Father that dwells in me, he does the works.
 LITV Do you not believe that I am in the Father and the Father is in Me? The words which I speak to you I do not speak from Myself, but the Father who abides in Me, He does the works.
 MKJV Do you not believe that I am in the Father and the Father in Me? The words that I speak to you I do not speak of Myself, but the Father who dwells in Me, He does the works.
 RNKJV Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.
 RWebster Believest thou not that I am in the Father , and the Father in me ? the words that I speak to you I speak not from myself : but the Father that dwelleth in me , he doeth the works .
 Rotherham Believest thou not, that, I, am in the Father, and, the Father, is, in me? The things which I am saying unto you, from myself, I speak not; but, the Father, within me abiding, doeth his works.
 UKJV Believe you not that I am in the Father, and the Father in me? the (rhema) words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwells in me, he does the works.
 WEB Don¡¯t you believe that I am in the Father, and the Father in me? The words that I tell you, I speak not from myself; but the Fatherwho lives in me does his works.
 Webster Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak to you, I speak not from myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.
 YLT Believest thou not that I am in the Father, and the Father is in me? the sayings that I speak to you, from myself I speak not, and the Father who is abiding in me, Himself doth the works;
 Esperanto CXu vi ne kredas, ke mi estas en la Patro kaj la Patro en mi? la vortojn, kiujn mi parolas al vi, mi parolas ne de mi mem; sed la Patro, restanta en mi, faras Siajn farojn.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505778
±³È¸  1376886
¼±±³  1336312
¿¹¼ö  1262700
¼³±³  1048433
¾Æ½Ã¾Æ  954072
¼¼°è  934016
¼±±³È¸  899948
»ç¶û  889104
¹Ù¿ï  882173


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø