성경장절 |
요한복음 14장 9절 |
개역개정 |
예수께서 이르시되 빌립아 내가 이렇게 오래 너희와 함께 있으되 네가 나를 알지 못하느냐 나를 본 자는 아버지를 보았거늘 어찌하여 아버지를 보이라 하느냐 |
KJV |
Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father? |
NIV |
Jesus answered: "Don't you know me, Philip, even after I have been among you such a long time? Anyone who has seen me has seen the Father. How can you say, 'Show us the Father'? |
공동번역 |
예수께서는 이렇게 대답하셨다. `필립보야, 들어라. 내가 이토록 오랫동안 너희와 같이 지냈는데도 너는 나를 모른다는 말이냐 ? 나를 보았으면 곧 아버지를 본 것이다. 그런데도 아버지를 뵙게 해 달라니 무슨 말이냐 ? |
북한성경 |
예수께서는 다음과 같이 대답하셨다. "빌립아. 들어라. 내가 이토록 오래동안 너희와 같이 지냈는데도 너는 나를 모른다는 말이야. 나를 보았으면 곧 아버지를 본 것이다. 그런데도 아버지를 뵙게 해달라니 무슨 말이냐. |
Afr1953 |
Jesus s? vir hom: Ek is so lankal by julle, en het jy My nie geken nie, Filippus? Hy wat My gesien het, het die Vader gesien. En hoe s? jy: Toon ons die Vader? |
BulVeren |
Иисус му каза: Толкова време съм с вас и не си ли Ме познал, Филипе? Който е видял Мен, е видял Отца; как казваш ти: Покажи ми Отца? |
Dan |
Jesus siger til ham: "S? lang en Tid har jeg været hos eder, og du kender mig ikke, Filip? Den, som har set mig, har set Faderen; hvorledes kan du da sige: Vis os Faderen? |
GerElb1871 |
Jesus spricht zu ihm: So lange Zeit bin ich bei euch, und du hast mich nicht erkannt, Philippus? Wer mich gesehen hat, hat den Vater gesehen, und wie sagst du: Zeige uns den Vater? |
GerElb1905 |
Jesus spricht zu ihm: So lange Zeit bin ich bei euch, und du hast mich nicht erkannt, Philippus? Wer mich gesehen hat, hat den Vater gesehen, und wie sagst du: Zeige uns den Vater? - |
GerLut1545 |
Jesus spricht zu ihm: So lange bin ich bei euch und du kennest mich nicht? Philippus, wer mich siehet, der siehet den Vater. Wie sprichst du denn: Zeige uns en Vater? |
GerSch |
Spricht Jesus zu ihm: So lange Zeit bin ich bei euch, und du kennst mich noch nicht? Philippus, wer mich gesehen hat, der hat den Vater gesehen! Wie kannst du sagen: Zeige uns den Vater? |
UMGreek |
Λεγει προ? αυτον ο Ιησου? Τοσον καιρον ειμαι μεθ υμων, και δεν με εγνωρισα?, Φιλιππε; οστι? ειδεν εμε ειδε τον Πατερα και πω? συ λεγει?, Δειξον ει? ημα? τον Πατερα; |
ACV |
Jesus says to him, Have I been so long a time with you, and thou do not know me, Philip? He who has seen me has seen the Father. And how can thou say, Show us the Father? |
AKJV |
Jesus said to him, Have I been so long time with you, and yet have you not known me, Philip? he that has seen me has seen the Father; and how say you then, Show us the Father? |
ASV |
Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and dost thou not know me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; how sayest thou, Show us the Father? |
BBE |
Jesus said to him, Philip, have I been with you all this time, and still you have no knowledge of me? He who has seen me has seen the Father. Why do you say, Let us see the Father? |
DRC |
Jesus saith to him: Have I been so long a time with you; and have you not known me? Philip, he that seeth me seeth the Father also. How sayest thou, Shew us the Father? |
Darby |
Jesus says to him, Am I so long a time with you, and thou hast not known me, Philip? He that has seen me has seen the Father; and how sayest thou, Shew us the Father? |
ESV |
Jesus said to him, Have I been with you so long, and you still do not know me, Philip? (ch. 12:45; [ch. 10:30; 15:24; Col. 1:15; Heb. 1:3]) Whoever has seen me has seen the Father. How can you say, Show us the Father? |
Geneva1599 |
Iesus sayd vnto him, I haue bene so long time with you, and hast thou not knowen mee, Philippe? he that hath seene me, hath seene my Father: how then sayest thou, Shewe vs thy Father? |
GodsWord |
Jesus replied, "I have been with all of you for a long time. Don't you know me yet, Philip? The person who has seen me has seen the Father. So how can you say, 'Show us the Father'? |
HNV |
Yeshua said to him, “Have I been with you such a long time, and do you not know me, Philip? He who has seen me has seen theFather. How do you say, ‘Show us the Father?’ |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Jesus said unto him, Have I been [such a] long time with you, and yet thou hast not known me, Philip? He that has seen me has seen the Father; and how sayest thou [then], Show us the Father? |
LITV |
Jesus said to him, Am I so long a time with you, and you have not known Me, Philip? The one seeing Me has seen the Father! And how do you say, Show us the Father? |
MKJV |
Jesus said to him, Have I been with you such a long time and yet you have not known Me, Philip? He who has seen Me has seen the Father. And how do you say, Show us the Father? |
RNKJV |
Yahushua saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father? |
RWebster |
Jesus saith to him , Have I been so long time with you , and yet hast thou not known me , Philip ? he that hath seen me hath seen the Father ; and how sayest thou then , Show us the Father ? |
Rotherham |
Jesus saith unto him?So long a time as this, have I been, with you,?and thou hast not come to know me, Philip? He that hath seen me, hath seen the Father. How art, thou, saying, Show us the Father? |
UKJV |
Jesus says unto him, Have I been so long time with you, and yet have you not known me, Philip? he that has seen me has seen the Father; and how says you then, Show us the Father? |
WEB |
Jesus said to him, “Have I been with you such a long time, and do you not know me, Philip? He who has seen me has seen theFather. How do you say, ‘Show us the Father?’ |
Webster |
Jesus saith to him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me Philip? he that hath seen me, hath seen the Father; and how sayest thou [then], Show us the Father? |
YLT |
Jesus saith to him, `So long time am I with you, and thou hast not known me, Philip? he who hath seen me hath seen the Father; and how dost thou say, Shew to us the Father? |
Esperanto |
Jesuo diris al li:CXu mi estas kun vi tiel longan tempon, kaj vi min ne konas, Filipo? tiu, kiu vidis min, vidis ankaux la Patron; kiel vi diras:Montru al ni la Patron? |
LXX(o) |
|
|
|
|
[배너등록]
|