|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 13Àå 33Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÛÀº ÀÚµé¾Æ ³»°¡ ¾ÆÁ÷ Àá½Ã ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ÀÖ°Ú³ë¶ó ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ ãÀ» °ÍÀ̳ª ÀÏÂïÀÌ ³»°¡ À¯´ëÀε鿡°Ô ³ÊÈñ´Â ³»°¡ °¡´Â °÷¿¡ ¿Ã ¼ö ¾ø´Ù°í ¸»ÇÑ °Í°ú °°ÀÌ Áö±Ý ³ÊÈñ¿¡°Ôµµ À̸£³ë¶ó |
KJV |
Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you. |
NIV |
"My children, I will be with you only a little longer. You will look for me, and just as I told the Jews, so I tell you now: Where I am going, you cannot come. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â Á¦ÀÚµé¾Æ, ³»°¡ ³ÊÈñ¿Í °°ÀÌ ÀÖ´Â °Íµµ ÀÌÁ¦ Àá½Ã»ÓÀÌ´Ù. ³»°¡ °¡¸é ³ÊÈñ´Â ³ª¸¦ ã¾Æ ´Ù´Ò °ÍÀÌ´Ù. ÀÏÂî±â À¯´ÙÀε鿡°Ô ¸»ÇÑ ´ë·Î ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ¿¡°Ôµµ ¸»ÇÏ°Å´Ï¿Í ³»°¡ °¡´Â °÷¿¡ ³ÊÈñ´Â ¿Ã ¼ö ¾ø´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â Á¦ÀÚµé¾Æ. ³»°¡ ³ÊÈñ¿Í °°ÀÌ ÀÖ´Â °Íµµ ÀÌÁ¦ Àá½Ã»ÓÀÌ´Ù. ³»°¡ °¡¸é ³ÊÈñ´Â ³ª¸¦ ã¾Æ ´Ù´Ò °ÍÀÌ´Ù. ÀÏÂïÀÌ À¯´ë »ç¶÷µé¿¡°Ô ¸»ÇÑ´ë·Î ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ¿¡°Ôµµ ¸»ÇÏ°Å´Ï¿Í ³»°¡ °¡´Â °÷¿¡ ³ÊÈñ´Â ¿Ã ¼ö ¾ø´Ù. |
Afr1953 |
My kinders, nog 'n klein tydjie is Ek by julle. Julle sal My soek, en soos Ek vir die Jode ges? het: Waar Ek heengaan, kan julle nie kom nie -- so s? Ek nou ook vir julle. |
BulVeren |
¬¥¬Ö¬é¬Ú¬è¬Ñ, ¬à¬ë¬Ö ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬à ¬ã¬ì¬Þ ¬ã ¬Ó¬Ñ¬ã. ¬»¬Ö ¬®¬Ö ¬ä¬ì¬â¬ã¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç ¬ß¬Ñ ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬é¬Ö ¬ä¬Ñ¬Þ, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ¬Þ ¬¡¬Ù, ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö¬ä¬Ö. |
Dan |
B©ªrnlille! endnu en liden Stund er jeg hos eder. I skulle lede efter mig, og ligesom jeg sagde til J©ªderne: "Hvor jeg g?r hen, kunne I ikke komme," siger jeg nu ogs? til eder. |
GerElb1871 |
Kinder, noch eine kleine Weile bin ich bei euch; ihr werdet mich suchen, und wie ich den Juden sagte: Wo ich hingehe, k?nnt ihr nicht hinkommen, so sage ich jetzt auch euch. |
GerElb1905 |
Kinder, noch eine kleine Weile bin ich bei euch; ihr werdet mich suchen, und wie ich den Juden sagte: Wo ich hingehe, k?nnt ihr nicht hinkommen, so sage ich jetzt auch euch. |
GerLut1545 |
Liebe Kindlein, ich bin noch eine kleine Weile bei euch. Ihr werdet mich suchen; und wie ich zu den Juden sagte: Wo ich hingehe; da k?nnt ihr nicht hinkommen. |
GerSch |
Kindlein, nur noch eine kleine Weile bin ich bei euch. Ihr werdet mich suchen, und wie ich zu den Juden sagte: Wohin ich gehe, dahin k?nnt ihr nicht kommen, so sage ich jetzt auch zu euch. |
UMGreek |
¥Ó¥å¥ê¥í¥é¥á, ¥å¥ó¥é ¥ï¥ë¥é¥ã¥ï¥í ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ì¥å¥è ¥ô¥ì¥ø¥í. ¥È¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ì¥å ¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï¥ô? ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø ¥å¥ã¥ø, ¥ò¥å¥é? ¥ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥è¥å ¥í¥á ¥å¥ë¥è¥ç¥ó¥å, ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á? ¥ë¥å¥ã¥ø ¥ó¥ø¥ñ¥á. |
ACV |
Little children, yet a little while I am with you. Ye will seek me, and as I said to the Jews, Where I go, ye cannot come, I also now say to you. |
AKJV |
Little children, yet a little while I am with you. You shall seek me: and as I said to the Jews, Where I go, you cannot come; so now I say to you. |
ASV |
Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say unto you. |
BBE |
My dear children, I am only to be with you a little longer. Then you will be looking for me: and as I said to the Jews, so now I say to you, Where I am going you may not come. |
DRC |
Little children, yet a little while I am with you. You shall seek me; and as I said to the Jews: Whither I go you cannot come; so I say to you now. |
Darby |
Children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me; and, as I said to the Jews, Where I go ye cannot come, I say to you also now. |
ESV |
Little children, (See ch. 7:33) yet a little while I am with you. You will seek me, and just (ch. 7:34; 8:21) as I said to the Jews, so now I also say to you, Where I am going you cannot come. |
Geneva1599 |
Litle children, yet a litle while am I with you: ye shall seeke me, but as I sayde vnto the Iewes, Whither I goe, can ye not come: also to you say I nowe, |
GodsWord |
Jesus said, "Dear children, I will still be with you for a little while. I'm telling you what I told the Jews. You will look for me, but you can't go where I'm going. |
HNV |
Little children, I will be with you a little while longer. You will seek me, and as I said to the Judeans, ¡®Where I am going, youcan¡¯t come,¡¯ so now I tell you. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me; and as I said unto the Jews, Where I go, ye cannot come, so now I say to you. |
LITV |
Little children, yet a little while I am with you. You will seek Me; and, as I said to the Jews, Where I go, you are not able to come; I also say to you now. |
MKJV |
Little children, I am with you yet a little while. You shall seek Me; and as I said to the Jews, Where I go, you cannot come, so I now say to you. |
RNKJV |
Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you. |
RWebster |
Little children , yet a little while I am with you . Ye shall seek me : and as I said to the Jews , Where I go , ye cannot come ; so now I say to you . |
Rotherham |
Dear children! Yet a little, am I, with you. Ye shall seek me, and, just as I said unto the Jews, Whither, I, go, ye, cannot come, unto you also, I say it, even now. |
UKJV |
Little children, yet a little while I am with you. All of you shall seek me: and as I said unto the Jews, Where I go, all of you cannot come; so now I say to you. |
WEB |
Little children, I will be with you a little while longer. You will seek me, and as I said to the Jews, ¡®Where I am going,you can¡¯t come,¡¯ so now I tell you. |
Webster |
Little children, yet a little while I am with you. Ye will seek me: and, as I said to the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you. |
YLT |
`Little children, yet a little am I with you; ye will seek me, and, according as I said to the Jews--Whither I go away, ye are not able to come, to you also I do say it now. |
Esperanto |
Infanoj, ankoraux mallongan tempon mi estas kun vi. Vi min sercxos; kaj kiel mi diris al la Judoj:Kien mi iras, tien vi ne povas veni, tiel ankaux al vi mi nun diras. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|