|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 13Àå 31Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ³ª°£ ÈÄ¿¡ ¿¹¼ö²²¼ À̸£½ÃµÇ Áö±Ý ÀÎÀÚ°¡ ¿µ±¤À» ¹Þ¾Ò°í Çϳª´Ôµµ ÀÎÀÚ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿µ±¤À» ¹ÞÀ¸¼Ìµµ´Ù |
KJV |
Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him. |
NIV |
When he was gone, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified and God is glorified in him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[»õ °è¸í] À¯´Ù°¡ ³ª°£ µÚ¿¡ ¿¹¼ö²²¼ ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `ÀÌÁ¦ »ç¶÷ÀÇ ¾ÆµéÀÌ ¿µ±¤À» ¹Þ°Ô µÇ¾ú°í ¶Ç »ç¶÷ÀÇ ¾Æµé·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÇÏ´À´Ô²²¼µµ ¿µ±¤À» ¹ÞÀ¸½Ã°Ô µÇ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
À¯´Ù°¡ ³ª°£ ÈÄ¿¡ ¿¹¼ö²²¼ ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "ÀÌÁ¦ ÀÎÀÚ°¡ ¿µ±¤À» ¹Þ°Ô µÇ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En toe hy buite was, s? Jesus: Nou is die Seun van die mens verheerlik, en God is in Hom verheerlik. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö, ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬³¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬â¬à¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ú ¬¹¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬³¬Ú¬ß ¬Ú ¬¢¬à¬Ô ¬ã¬Ö ¬á¬â¬à¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ó ¬¯¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
Da han nu var g?et ud, siger Jesus: "Nu er Menneskes©ªnnen herliggjort, og Gud er herliggjort i ham. |
GerElb1871 |
Als er nun hinausgegangen war, spricht Jesus: Jetzt ist der Sohn des Menschen verherrlicht, und Gott ist verherrlicht in ihm. |
GerElb1905 |
Als er nun hinausgegangen war, spricht Jesus: Jetzt ist der Sohn des Menschen verherrlicht, und Gott ist verherrlicht in ihm. |
GerLut1545 |
Da er aber hinausgegangen war, spricht Jesus: Nun ist des Menschen Sohn verkl?ret, und Gott ist verkl?ret in ihm. |
GerSch |
Als er nun hinausgegangen war, sprach Jesus: Jetzt ist des Menschen Sohn verherrlicht, und Gott ist verherrlicht durch ihn! |
UMGreek |
¥Ï¥ó¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥Ó¥ø¥ñ¥á ¥å¥ä¥ï¥î¥á¥ò¥è¥ç ¥ï ¥Ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥å¥ä¥ï¥î¥á¥ò¥è¥ç ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø. |
ACV |
When he went out, Jesus says, Now the Son of man is glorified, and God is glorified in him. |
AKJV |
Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him. |
ASV |
When therefore he was gone out, Jesus saith, Now (1) is the Son of man glorified, and God (1) is glorified in him; (1) Or was ) |
BBE |
Then when he had gone out, Jesus said, Now is glory given to the Son of man, and God is given glory in him. |
DRC |
When he therefore was gone out, Jesus said: Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him. |
Darby |
When therefore he was gone out Jesus says, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him. |
ESV |
A New CommandmentWhen he had gone out, Jesus said, (See ch. 7:39) Now is the Son of Man glorified, and (ch. 14:13; 15:8; 17:1, 4; 1 Pet. 4:11) God is glorified in him. |
Geneva1599 |
When hee was gone out, Iesus sayd, Nowe is the Sonne of man glorified, and God is glorified in him. |
GodsWord |
When Judas was gone, Jesus said, "The Son of Man is now glorified, and because of him God is glorified. |
HNV |
When he had gone out, Yeshua said, ¡°Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man clarified, and God is clarified in him. |
LITV |
Then when he had gone out, Jesus said, Now the Son of man was glorified, and God was glorified in Him. |
MKJV |
Then when he had left, Jesus said, Now the Son of man is glorified, and God is glorified in him. |
RNKJV |
Therefore, when he was gone out, Yahushua said, Now is the Son of man glorified, and ???? is glorified in him. |
RWebster |
Therefore , when he had gone out , Jesus said , Now is the Son of man glorified , and God is glorified in him . |
Rotherham |
When, therefore, he had gone out, Jesus saith?Just now, was, the Son of Man, glorified, and, God, was glorified in him; |
UKJV |
Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him. |
WEB |
When he had gone out, Jesus said, ¡°Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him. |
Webster |
Therefore when he had gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him. |
YLT |
When, therefore, he went forth, Jesus saith, `Now was the Son of Man glorified, and God was glorified in him; |
Esperanto |
Kiam li eliris, Jesuo diris:Nun la Filo de homo estas glorata, kaj Dio estas glorata en li; |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|