Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 13Àå 31Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ ³ª°£ ÈÄ¿¡ ¿¹¼ö²²¼­ À̸£½ÃµÇ Áö±Ý ÀÎÀÚ°¡ ¿µ±¤À» ¹Þ¾Ò°í Çϳª´Ôµµ ÀÎÀÚ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿µ±¤À» ¹ÞÀ¸¼Ìµµ´Ù
 KJV Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
 NIV When he was gone, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified and God is glorified in him.
 °øµ¿¹ø¿ª [»õ °è¸í] À¯´Ù°¡ ³ª°£ µÚ¿¡ ¿¹¼ö²²¼­ ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `ÀÌÁ¦ »ç¶÷ÀÇ ¾ÆµéÀÌ ¿µ±¤À» ¹Þ°Ô µÇ¾ú°í ¶Ç »ç¶÷ÀÇ ¾Æµé·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÇÏ´À´Ô²²¼­µµ ¿µ±¤À» ¹ÞÀ¸½Ã°Ô µÇ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ À¯´Ù°¡ ³ª°£ ÈÄ¿¡ ¿¹¼ö²²¼­ ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "ÀÌÁ¦ ÀÎÀÚ°¡ ¿µ±¤À» ¹Þ°Ô µÇ¾ú´Ù.
 Afr1953 En toe hy buite was, s? Jesus: Nou is die Seun van die mens verheerlik, en God is in Hom verheerlik.
 BulVeren ¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö, ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬³¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬â¬à¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ú ¬¹¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬³¬Ú¬ß ¬Ú ¬¢¬à¬Ô ¬ã¬Ö ¬á¬â¬à¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ó ¬¯¬Ö¬Ô¬à.
 Dan Da han nu var g?et ud, siger Jesus: "Nu er Menneskes©ªnnen herliggjort, og Gud er herliggjort i ham.
 GerElb1871 Als er nun hinausgegangen war, spricht Jesus: Jetzt ist der Sohn des Menschen verherrlicht, und Gott ist verherrlicht in ihm.
 GerElb1905 Als er nun hinausgegangen war, spricht Jesus: Jetzt ist der Sohn des Menschen verherrlicht, und Gott ist verherrlicht in ihm.
 GerLut1545 Da er aber hinausgegangen war, spricht Jesus: Nun ist des Menschen Sohn verkl?ret, und Gott ist verkl?ret in ihm.
 GerSch Als er nun hinausgegangen war, sprach Jesus: Jetzt ist des Menschen Sohn verherrlicht, und Gott ist verherrlicht durch ihn!
 UMGreek ¥Ï¥ó¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥Ó¥ø¥ñ¥á ¥å¥ä¥ï¥î¥á¥ò¥è¥ç ¥ï ¥Ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥å¥ä¥ï¥î¥á¥ò¥è¥ç ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø.
 ACV When he went out, Jesus says, Now the Son of man is glorified, and God is glorified in him.
 AKJV Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
 ASV When therefore he was gone out, Jesus saith, Now (1) is the Son of man glorified, and God (1) is glorified in him; (1) Or was )
 BBE Then when he had gone out, Jesus said, Now is glory given to the Son of man, and God is given glory in him.
 DRC When he therefore was gone out, Jesus said: Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
 Darby When therefore he was gone out Jesus says, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
 ESV A New CommandmentWhen he had gone out, Jesus said, (See ch. 7:39) Now is the Son of Man glorified, and (ch. 14:13; 15:8; 17:1, 4; 1 Pet. 4:11) God is glorified in him.
 Geneva1599 When hee was gone out, Iesus sayd, Nowe is the Sonne of man glorified, and God is glorified in him.
 GodsWord When Judas was gone, Jesus said, "The Son of Man is now glorified, and because of him God is glorified.
 HNV When he had gone out, Yeshua said, ¡°Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.
 JPS
 Jubilee2000 Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man clarified, and God is clarified in him.
 LITV Then when he had gone out, Jesus said, Now the Son of man was glorified, and God was glorified in Him.
 MKJV Then when he had left, Jesus said, Now the Son of man is glorified, and God is glorified in him.
 RNKJV Therefore, when he was gone out, Yahushua said, Now is the Son of man glorified, and ???? is glorified in him.
 RWebster Therefore , when he had gone out , Jesus said , Now is the Son of man glorified , and God is glorified in him .
 Rotherham When, therefore, he had gone out, Jesus saith?Just now, was, the Son of Man, glorified, and, God, was glorified in him;
 UKJV Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
 WEB When he had gone out, Jesus said, ¡°Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.
 Webster Therefore when he had gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
 YLT When, therefore, he went forth, Jesus saith, `Now was the Son of Man glorified, and God was glorified in him;
 Esperanto Kiam li eliris, Jesuo diris:Nun la Filo de homo estas glorata, kaj Dio estas glorata en li;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø