Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 13Àå 30Àý
 °³¿ª°³Á¤ À¯´Ù°¡ ±× Á¶°¢À» ¹Þ°í °ð ³ª°¡´Ï ¹ãÀÌ·¯¶ó
 KJV He then having received the sop went immediately out: and it was night.
 NIV As soon as Judas had taken the bread, he went out. And it was night.
 °øµ¿¹ø¿ª À¯´Ù´Â »§À» ¹ÞÀº µÚ¿¡ °ð ¹ÛÀ¸·Î ³ª°¬´Ù. ¶§´Â ¹ãÀ̾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ À¯´Ù´Â »§À» ¹ÞÀÚ °ð ¹ÛÀ¸·Î ³ª°¡ ¹ö·È´Ù. ¶§´Â ¹ãÀ̾ú´Ù.
 Afr1953 Toe hy dan die stukkie geneem het, het hy dadelik uitgegaan. En dit was nag.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ù¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ý¬ì¬Ü¬Ñ, ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬Ô¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö; ¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬à¬ë.
 Dan Da han nu havde f?et Stykket, gik han straks ud. Men det var Nat.
 GerElb1871 Als nun jener den Bissen genommen hatte, ging er alsbald hinaus. Es war aber Nacht.
 GerElb1905 Als nun jener den Bissen genommen hatte, ging er alsbald hinaus. Es war aber Nacht.
 GerLut1545 Da er nun den Bissen genommen hatte, ging er sobald hinaus. Und es war Nacht.
 GerSch Da nun jener den Bissen genommen hatte, ging er alsbald hinaus. Es war aber Nacht.
 UMGreek ¥Ë¥á¥â¥ø¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥ó¥ï ¥÷¥ø¥ì¥é¥ï¥í, ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥ô¥è¥ô? ¥ç¥ó¥ï ¥ä¥å ¥í¥ô¥î.
 ACV Therefore having received the morsel, straightaway that man went out, and it was night.
 AKJV He then having received the sop went immediately out: and it was night.
 ASV He then having received the sop went out straightway: and it was night.
 BBE So Judas, having taken the bit of bread, straight away went out: and it was night.
 DRC He therefore having received the morsel, went out immediately. And it was night.
 Darby Having therefore received the morsel, he went out immediately; and it was night.
 ESV So, after receiving the morsel of bread, he immediately went out. ([1 Sam. 28:8]) And it was night.
 Geneva1599 Assoone then as he had receiued the soppe, he went immediately out, and it was night.
 GodsWord Judas took the piece of bread and immediately went outside. It was night.
 HNV Therefore, having received that morsel, he went out immediately. It was night.
 JPS
 Jubilee2000 He then having received the sop went immediately out, and it was [now] night.
 LITV Then, receiving the morsel, he immediately went out. And it was night.
 MKJV He then, having received the morsel, went out immediately. And it was night.
 RNKJV He then having received the sop went immediately out: and it was night.
 RWebster He then having received the sop went immediately out : and it was night .
 Rotherham So, he, taking the morsel, went out straightway;?and it was night.
 UKJV He then having received the morsel went immediately out: and it was night.
 WEB Therefore, having received that morsel, he went out immediately. It was night.
 Webster He then having received the sop, went immediately out: and it was night.
 YLT having received, therefore, the morsel, that one immediately went forth, and it was night.
 Esperanto Li do, ricevinte la pecon, tuj eliris; kaj estis nokto.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø