|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 13Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ ´ë´äÇÏ½ÃµÇ ³»°¡ ¶± ÇÑ Á¶°¢À» Àû¼Å´Ù ÁÖ´Â ÀÚ°¡ ±×´Ï¶ó ÇÏ½Ã°í °ð ÇÑ Á¶°¢À» Àû¼Å¼ °¡·å ½Ã¸óÀÇ ¾Æµé À¯´Ù¿¡°Ô ÁÖ½Ã´Ï |
KJV |
Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. |
NIV |
Jesus answered, "It is the one to whom I will give this piece of bread when I have dipped it in the dish." Then, dipping the piece of bread, he gave it to Judas Iscariot, son of Simon. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼´Â `³»°¡ »§À» Àû¼Å¼ ÁÙ »ç¶÷ÀÌ ¹Ù·Î ±× »ç¶÷ÀÌ´Ù' Çϼ̴Ù. ±×¸®°í´Â »§À» Àû¼Å¼ °¡¸®¿Ê »ç¶÷ ½Ã¸óÀÇ ¾Æµé À¯´Ù¿¡°Ô Á̴ּÙ. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼´Â "³»°¡ »§À» Àû¼Å¼ ÁÙ »ç¶÷ÀÌ ¹Ù·Î ±× »ç¶÷ÀÌ´Ù."Çϰí´Â »§À» Àû¼Å¼ °¡·å»ç¶÷ ½Ã¸óÀÇ ¾Æµé À¯´Ù¿¡°Ô Á̴ּÙ. |
Afr1953 |
Jesus antwoord: Dit is die een aan wie Ek die stukkie sal gee as Ek dit ingedoop het. En toe Hy die stukkie ingedoop het, gee Hy dit aan Judas Isk?riot, die seun van Simon. |
BulVeren |
¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú: ¬´¬à¬Û ¬Ö ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬ä¬à¬á¬ñ ¬Ù¬Ñ¬Ý¬ì¬Ü ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Þ¬å ¬Ô¬à ¬Õ¬Ñ¬Þ. ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬ä¬à¬á¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ý¬ì¬Ü¬Ñ, ¬´¬à¬Û ¬Ô¬à ¬á¬à¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬À¬Õ¬Ñ ¬³¬Ú¬Þ¬à¬ß¬à¬Ó ¬ª¬ã¬Ü¬Ñ¬â¬Ú¬à¬ä¬ã¬Ü¬Ú. |
Dan |
Jesus svarer: "Det er den, hvem jeg giver det Stykke Br©ªd, som jeg dypper." S? dypper han Stykket og tager og giver det til Judas, Simons S©ªn, Iskariot. |
GerElb1871 |
Jesus antwortete: Jener ist es, welchem ich den Bissen, wenn ich ihn eingetaucht habe, geben werde. Und als er den Bissen eingetaucht hatte, gibt er ihn dem Judas, Simons Sohn, dem Iskariot. |
GerElb1905 |
Jesus antwortete: Jener ist es, welchem ich den Bissen, wenn ich ihn eingetaucht habe, geben werde. Und als er den Bissen eingetaucht hatte, gibt er ihn dem Judas, Simons Sohn, dem Iskariot. |
GerLut1545 |
Jesus antwortete: Der ist's, dem ich den Bissen eintauche und gebe. Und er tauchte den Bissen ein und gab ihn Judas, Simons Sohn, dem Ischariot. |
GerSch |
Jesus antwortete: Der ist's, dem ich den Bissen eintauchen und geben werde. Und er taucht den Bissen ein und gibt ihn dem Judas, Simons Sohn, dem Ischariot. |
UMGreek |
¥Á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥í¥å¥ó¥á¥é ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥Å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é, ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ã¥ø ¥â¥á¥÷¥á? ¥ó¥ï ¥÷¥ø¥ì¥é¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥ø¥ò¥å¥é. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ì¥â¥á¥÷¥á? ¥ó¥ï ¥÷¥ø¥ì¥é¥ï¥í ¥ä¥é¥ä¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥í ¥Ò¥é¥ì¥ø¥í¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥ê¥á¥ñ¥é¥ø¥ó¥ç¥í. |
ACV |
Jesus replies, He is that man to whom I, having dipped the morsel, will give. And when he dipped the morsel, he gives it to Judas Iscariot, the son of Simon. |
AKJV |
Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. |
ASV |
Jesus therefore answereth, He it is, for whom I shall dip the sop, and give it him. So when he had dipped the sop, he taketh and giveth it to Judas, the son of Simon Iscariot. |
BBE |
This was the answer Jesus gave: It is the one to whom I will give this bit of bread after I have put it in the vessel. Then he took the bit of bread, put it into the vessel, and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot. |
DRC |
Jesus answered: He it is to whom I shall reach bread dipped. And when he had dipped the bread, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. |
Darby |
Jesus answers, He it is to whom I, after I have dipped the morsel, give it. And having dipped the morsel, he gives it to Judas son of Simon, Iscariote. |
ESV |
Jesus answered, (Matt. 26:23; Mark 14:20) It is he to whom I will give this morsel of bread (Ruth 2:14) when I have dipped it. So when he had dipped the morsel, ([Matt. 26:25]) he gave it to Judas, (ch. 6:71) the son of Simon Iscariot. |
Geneva1599 |
Iesus answered, He it is, to whome I shall giue a soppe, when I haue dipt it: and hee wet a soppe, and gaue it to Iudas Iscariot, Simons sonne. |
GodsWord |
Jesus answered, "He's the one to whom I will give this piece of bread after I've dipped it in the sauce." So Jesus dipped the bread and gave it to Judas, son of Simon Iscariot. |
HNV |
Yeshua therefore answered, ¡°It is he to whom I will give this piece of bread when I have dipped it.¡± So when he had dippedthe piece of bread, he gave it to Judah, the son of Simon Iscariot. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Jesus answered, He it is to whom I shall give a sop when I have dipped [it]. And when he had dipped the sop, he gave [it] to Judas Iscariot, [the son] of Simon. |
LITV |
Jesus answered, It is he to whom I, having dipped the morsel, shall give it . And dipping the morsel, He gave it to Judas Iscariot, son of Simon. |
MKJV |
Jesus answered, It is he to whom I shall give the morsel when I have dipped it . And dipping the morsel, He gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. |
RNKJV |
Yahushua answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. |
RWebster |
Jesus answered , He it is , to whom I shall give a sop , when I have dipped it . And when he had dipped the sop , he gave it to Judas Iscariot , the son of Simon . {sop: or, morsel} |
Rotherham |
Jesus, therefore, answereth?That one, it is, for whom, I, shall dip the morsel, and give unto him. So, dipping the morsel, he taketh and giveth it unto Judas, son of Simon Iscariot. |
UKJV |
Jesus answered, He it is, to whom I shall give a morsel, when I have dipped it. And when he had dipped the morsel, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. |
WEB |
Jesus therefore answered, ¡°It is he to whom I will give this piece of bread when I have dipped it.¡± So when he had dippedthe piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot. |
Webster |
Jesus answered, He it is to whom I shall give a sop, when I have dipped [it]. And when he had dipped the sop, he gave [it] to Judas Iscariot, [the son] of Simon. |
YLT |
Jesus answereth, `That one it is to whom I, having dipped the morsel, shall give it;' and having dipped the morsel, he giveth it to Judas of Simon, Iscariot. |
Esperanto |
Jesuo respondis:GXi estas tiu, por kiu mi trempos la pecon kaj donos al li. Kaj trempinte la pecon, li donis gxin al Judas Iskariota, filo de Simon. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|