¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 13Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼öÀÇ Á¦ÀÚ Áß Çϳª °ð ±×°¡ »ç¶ûÇϽô ÀÚ°¡ ¿¹¼öÀÇ Ç°¿¡ ÀÇÁöÇÏ¿© ´©¿ü´ÂÁö¶ó |
KJV |
Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved. |
NIV |
One of them, the disciple whom Jesus loved, was reclining next to him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¶§ Á¦ÀÚ ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¹Ù·Î ¿¹¼ö °ç¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ¾ú´Âµ¥ ±×´Â ¿¹¼öÀÇ »ç¶ûÀ» ¹Þ´ø Á¦ÀÚ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ¶§ Á¦ÀÚ ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¹Ù·Î ¿¹¼ö °ç¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ¾ú´Âµ¥ ±×´Â ¿¹¼öÀÇ »ç¶ûÀ» ¹Þ´Â Á¦ÀÚ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En een van sy dissipels, hy vir wie Jesus liefgehad het, het aan tafel teen die bors van Jesus gel?. |
BulVeren |
¬¡ ¬ß¬Ñ ¬ä¬â¬Ñ¬á¬Ö¬Ù¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬à¬ä ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ý¬ð¬Ò¬Ö¬ê¬Ö, ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬Ô¬ß¬Ñ¬Ý ¬ß¬Ñ ¬Ô¬ì¬â¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã. |
Dan |
Men der var en iblandt hans Disciple, som sad til Bords ved Jesu Side, han, hvem Jesus elskede. |
GerElb1871 |
Einer aber von seinen J?ngern, den Jesus liebte, lag zu Tische in dem Scho©¬e Jesu. |
GerElb1905 |
Einer aber von seinen J?ngern, den Jesus liebte, lag zu Tische in dem Scho©¬e Jesu. |
GerLut1545 |
Es war aber einer unter seinen J?ngern, der zu Tische sa©¬ an der Brust Jesu, welchen Jesus liebhatte. |
GerSch |
Es hatte aber einer seiner J?nger, den Jesus liebte, bei Tische seinen Platz an der Seite Jesu. |
UMGreek |
¥Å¥ê¥á¥è¥ç¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ê¥å¥ê¥ë¥é¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ï¥ë¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ø¥í ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ç¥ã¥á¥ð¥á ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô?. |
ACV |
And one of his disciples whom Jesus loved was sitting at Jesus' bosom. |
AKJV |
Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved. |
ASV |
There was at the table reclining in Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved. |
BBE |
There was at table one of his disciples, the one dear to Jesus, resting his head on Jesus' breast. |
DRC |
Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved. |
Darby |
Now there was at table one of his disciples in the bosom of Jesus, whom Jesus loved. |
ESV |
(ch. 19:26; 20:2; 21:7, 20) One of his disciples, whom Jesus loved, was reclining at table ([Luke 16:22 (Gk.)]) close to Jesus, (Greek in the bosom of Jesus) |
Geneva1599 |
Nowe there was one of his disciples, which leaned on Iesus bosome, whom Iesus loued. |
GodsWord |
One disciple, the one whom Jesus loved, was near him at the table. |
HNV |
One of his disciples, whom Yeshua loved, was at the table, leaning against Yeshua¡¯s breast. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And one of his disciples, whom Jesus loved, was seated at the table beside Jesus. |
LITV |
But there was one of His disciples reclining at the bosom of Jesus, whom Jesus loved. |
MKJV |
But there was one of His disciples leaning upon Jesus' bosom, the one whom Jesus loved. |
RNKJV |
Now there was leaning on Yahushua bosom one of his disciples, whom Yahushua loved. |
RWebster |
Now there was leaning on Jesus ' bosom one of his disciples , whom Jesus loved . |
Rotherham |
One of Jesus¡¯ disciples was reclining in his bosom, one whom Jesus loved: |
UKJV |
Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved. |
WEB |
One of his disciples, whom Jesus loved, was at the table, leaning against Jesus¡¯ breast. |
Webster |
Now there was leaning on Jesus' bosom, one of his disciples, whom Jesus loved. |
YLT |
And there was one of his disciples reclining (at meat) in the bosom of Jesus, whom Jesus was loving; |
Esperanto |
Estis apud la sino de Jesuo unu el liaj discxiploj, kiun Jesuo amis. |
LXX(o) |
|