Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 13Àå 22Àý
 °³¿ª°³Á¤ Á¦ÀÚµéÀÌ ¼­·Î º¸¸ç ´©±¸¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© ¸»¾¸ÇϽôÂÁö ÀǽÉÇÏ´õ¶ó
 KJV Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
 NIV His disciples stared at one another, at a loss to know which of them he meant.
 °øµ¿¹ø¿ª Á¦ÀÚµéÀº ´©±¸¸¦ °¡¸®ÄѼ­ ÇϽô ¸»¾¸ÀÎÁö¸¦ ¸ô¶ó ¼­·Î ÃÄ´Ùº¸¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ Á¦ÀÚµéÀº ´©±¸¸¦ °¡¸®ÄÑ ÇϽô ¸»¾¸ÀÎÁö¸¦ ¸ô¶ó ¼­·Î ÃÄ´Ù º¸¾Ò´Ù.
 Afr1953 En die dissipels het na mekaar begin kyk, in twyfel omtrent die een van wie Hy dit s?.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬á¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬à¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ã¬Ú, ¬ß¬Ö¬Õ¬à¬å¬Þ¬ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬Ü¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Ô¬à ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú.
 Dan Da s? Disciplene p? hverandre, tvivlr?dige om, hvem han talte om.
 GerElb1871 Da blickten die J?nger einander an, zweifelnd, von wem er rede.
 GerElb1905 Da blickten die J?nger einander an, zweifelnd, von wem er rede.
 GerLut1545 Da sahen sich die J?nger untereinander an, und ward ihnen bange, von welchem er redete.
 GerSch Da sahen die J?nger einander an und wu©¬ten nicht, von welchem er redete.
 UMGreek ¥Å¥â¥ë¥å¥ð¥ï¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥é? ¥á¥ë¥ë¥ç¥ë¥ï¥ô? ¥ï¥é ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é, ¥á¥ð¥ï¥ñ¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥é¥í¥ï? ¥ë¥å¥ã¥å¥é.
 ACV Therefore the disciples looked at each other, being uncertain about whom he speaks.
 AKJV Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spoke.
 ASV The disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
 BBE Then the eyes of the disciples were turned on one another, in doubt as to whom he had in mind.
 DRC The disciples therefore looked one upon another, doubting of whom he spoke.
 Darby The disciples therefore looked one on another, doubting of whom he spoke.
 ESV (Luke 22:23) The disciples looked at one another, uncertain of whom he spoke.
 Geneva1599 Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
 GodsWord The disciples began looking at each other and wondering which one of them Jesus meant.
 HNV The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.
 JPS
 Jubilee2000 Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spoke.
 LITV Then the disciples looked upon one another, doubting of whom He spoke.
 MKJV Then the disciples looked upon one another, wondering of whom He spoke.
 RNKJV Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
 RWebster Then the disciples looked one on another , doubting of whom he spoke .
 Rotherham The disciples began to look one at another, being at a loss concerning whom he was speaking.
 UKJV Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spoke.
 WEB The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.
 Webster Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spoke.
 YLT the disciples were looking, therefore, one at another, doubting concerning whom he speaketh.
 Esperanto Tiam la discxiploj rigardis unu la alian, dubante pri kiu li parolas.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø