¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 13Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Á¦ÀÚµéÀÌ ¼·Î º¸¸ç ´©±¸¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© ¸»¾¸ÇϽôÂÁö ÀǽÉÇÏ´õ¶ó |
KJV |
Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake. |
NIV |
His disciples stared at one another, at a loss to know which of them he meant. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Á¦ÀÚµéÀº ´©±¸¸¦ °¡¸®ÄѼ ÇϽô ¸»¾¸ÀÎÁö¸¦ ¸ô¶ó ¼·Î ÃÄ´Ùº¸¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Á¦ÀÚµéÀº ´©±¸¸¦ °¡¸®ÄÑ ÇϽô ¸»¾¸ÀÎÁö¸¦ ¸ô¶ó ¼·Î ÃÄ´Ù º¸¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
En die dissipels het na mekaar begin kyk, in twyfel omtrent die een van wie Hy dit s?. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬á¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬à¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ã¬Ú, ¬ß¬Ö¬Õ¬à¬å¬Þ¬ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬Ü¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Ô¬à ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú. |
Dan |
Da s? Disciplene p? hverandre, tvivlr?dige om, hvem han talte om. |
GerElb1871 |
Da blickten die J?nger einander an, zweifelnd, von wem er rede. |
GerElb1905 |
Da blickten die J?nger einander an, zweifelnd, von wem er rede. |
GerLut1545 |
Da sahen sich die J?nger untereinander an, und ward ihnen bange, von welchem er redete. |
GerSch |
Da sahen die J?nger einander an und wu©¬ten nicht, von welchem er redete. |
UMGreek |
¥Å¥â¥ë¥å¥ð¥ï¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥é? ¥á¥ë¥ë¥ç¥ë¥ï¥ô? ¥ï¥é ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é, ¥á¥ð¥ï¥ñ¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥é¥í¥ï? ¥ë¥å¥ã¥å¥é. |
ACV |
Therefore the disciples looked at each other, being uncertain about whom he speaks. |
AKJV |
Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spoke. |
ASV |
The disciples looked one on another, doubting of whom he spake. |
BBE |
Then the eyes of the disciples were turned on one another, in doubt as to whom he had in mind. |
DRC |
The disciples therefore looked one upon another, doubting of whom he spoke. |
Darby |
The disciples therefore looked one on another, doubting of whom he spoke. |
ESV |
(Luke 22:23) The disciples looked at one another, uncertain of whom he spoke. |
Geneva1599 |
Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake. |
GodsWord |
The disciples began looking at each other and wondering which one of them Jesus meant. |
HNV |
The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spoke. |
LITV |
Then the disciples looked upon one another, doubting of whom He spoke. |
MKJV |
Then the disciples looked upon one another, wondering of whom He spoke. |
RNKJV |
Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake. |
RWebster |
Then the disciples looked one on another , doubting of whom he spoke . |
Rotherham |
The disciples began to look one at another, being at a loss concerning whom he was speaking. |
UKJV |
Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spoke. |
WEB |
The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke. |
Webster |
Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spoke. |
YLT |
the disciples were looking, therefore, one at another, doubting concerning whom he speaketh. |
Esperanto |
Tiam la discxiploj rigardis unu la alian, dubante pri kiu li parolas. |
LXX(o) |
|