Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 13Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ÁÖ¿Í ¶Ç´Â ¼±»ýÀÌ µÇ¾î ³ÊÈñ ¹ßÀ» ¾Ä¾úÀ¸´Ï ³ÊÈñµµ ¼­·Î ¹ßÀ» ¾Ä¾î ÁÖ´Â °ÍÀÌ ¿ÇÀ¸´Ï¶ó
 KJV If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.
 NIV Now that I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another's feet.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·±µ¥ ½º½ÂÀ̸ç ÁÖ(ñ«)ÀÎ ³»°¡ ³ÊÈñÀÇ ¹ßÀ» ¾Ä¾î ÁÖ¾úÀ¸´Ï ³ÊÈñµµ ¼­·Î ¹ßÀ» ¾Ä¾î ÁÖ¾î¾ß ÇÑ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·±µ¥ ½º½ÂÀ̸ç ÁÖÀÎ ³»°¡ ³ÊÈñÀÇ ¹ßÀ» ¾Ä¾îÁÖ¾úÀ¸´Ï ³ÊÈñµµ ¼­·Î ¹ßÀ» ¾Ä¾îÁÖ¾î¾ß ÇÑ´Ù.
 Afr1953 As Ek dan, die Here en die Meester, julle voete gewas het, is julle ook verplig om mekaar se voete te was.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ñ¬Ü¬à ¬¡¬Ù, ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬Ú ¬µ¬é¬Ú¬ä¬Ö¬Ý, ¬Ó¬Ú ¬å¬Þ¬Ú¬ç ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ä¬à ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ã¬ä¬Ö ¬Õ¬Ý¬ì¬Ø¬ß¬Ú ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Þ¬Ú¬Ö¬ä¬Ö ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ.
 Dan N?r da jeg, Herren og Mesteren, har toet eders F©ªdder, s? ere ogs? I skyldige at to hverandres F©ªdder.
 GerElb1871 Wenn nun ich, der Herr und der Lehrer, eure F?©¬e gewaschen habe, so seid auch ihr schuldig, einander die F?©¬e zu waschen.
 GerElb1905 Wenn nun ich, der Herr und der Lehrer, eure F?©¬e gewaschen habe, so seid auch ihr schuldig, einander die F?©¬e zu waschen.
 GerLut1545 So nun ich, euer HERR und Meister, euch die F?©¬e gewaschen habe, so sollt ihr auch euch untereinander die F?©¬e waschen.
 GerSch Wenn nun ich, der Herr und Meister, euch die F?©¬e gewaschen habe, so sollt auch ihr einander die F?©¬e waschen.
 UMGreek ¥Å¥á¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥ã¥ø, ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Ä¥é¥ä¥á¥ò¥ê¥á¥ë¥ï?, ¥ò¥á? ¥å¥í¥é¥÷¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ä¥á?, ¥ê¥á¥é ¥ò¥å¥é? ¥ö¥ñ¥å¥ø¥ò¥ó¥å¥é¥ó¥å ¥í¥á ¥í¥é¥ð¥ó¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ä¥á? ¥á¥ë¥ë¥ç¥ë¥ø¥í.
 ACV If I then, the Lord and the teacher, have washed your feet, ye also ought to wash each other's feet.
 AKJV If I then, your Lord and Master, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet.
 ASV If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet.
 BBE If then I, the Lord and the Master, have made your feet clean, it is right for you to make one another's feet clean.
 DRC If then I being your Lord and Master, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet.
 Darby If I therefore, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet;
 ESV If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, (1 Tim. 5:10; [1 Pet. 5:5]) you also ought to wash one another's feet.
 Geneva1599 If I then your Lord, and Master, haue washed your feete, ye also ought to wash one an others feete.
 GodsWord So if I, your Lord and teacher, have washed your feet, you must wash each other's feet.
 HNV If I then, the Lord and the Rabbi, have washed your feet, you also ought to wash one another¡¯s feet.
 JPS
 Jubilee2000 If I then, the Lord and the Master, have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet.
 LITV If then I washed your feet, the Lord and the Teacher, you also ought to wash the feet of one another.
 MKJV If then I, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.
 RNKJV If I then, your Rabbi and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one anothers feet.
 RWebster If I then , your Lord and Master , have washed your feet ; ye also ought to wash one another's feet .
 Rotherham If then, I, have washed your feet,? I The Lord, and, The Teacher, ye also, ought to wash, one another¡¯s, feet;
 UKJV If I then, your Lord and Master, have washed your feet; all of you also ought to wash one another's feet.
 WEB If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another¡¯s feet.
 Webster If I then, [your] Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.
 YLT if then I did wash your feet--the Lord and the Teacher--ye also ought to wash one another's feet.
 Esperanto Se do mi, la Sinjoro kaj la Majstro, lavis viajn piedojn, vi ankaux devas inter vi lavi la piedojn.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505778
±³È¸  1376886
¼±±³  1336312
¿¹¼ö  1262700
¼³±³  1048433
¾Æ½Ã¾Æ  954072
¼¼°è  934016
¼±±³È¸  899948
»ç¶û  889104
¹Ù¿ï  882173


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø