¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 13Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÇ ¹ßÀ» ¾ÄÀ¸½Å ÈÄ¿¡ ¿ÊÀ» ÀÔÀ¸½Ã°í ´Ù½Ã ¾É¾Æ ±×µé¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÇàÇÑ °ÍÀ» ³ÊÈñ°¡ ¾Æ´À³Ä |
KJV |
So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you? |
NIV |
When he had finished washing their feet, he put on his clothes and returned to his place. "Do you understand what I have done for you?" he asked them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼´Â Á¦ÀÚµéÀÇ ¹ßÀ» ¾Ä°í ³ª¼ °Ñ¿ÊÀ» ÀÔ°í ´Ù½Ã ½ÄŹ¿¡ µ¹¾Æ ¿Í ¾ÉÀ¸½Å ´ÙÀ½ Á¦Àڵ鿡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `³»°¡ ¿Ö Áö±Ý ³ÊÈñÀÇ ¹ßÀ» ¾Ä¾î ÁÖ¾ú´ÂÁö ¾Ë°Ú´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ Á¦ÀÚµéÀÇ ¹ßÀ» ¾Ä°í³ª¼ °Ñ¿ÊÀ» ÀÔ°í ´Ù½Ã ½ÄŹ¿¡ µ¹¾Æ¿Í ¾ÉÀ¸½Å ´ÙÀ½ Á¦Àڵ鿡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "³»°¡ ¿Ö Áö±Ý ³ÊÈñÀÇ ¹ßÀ» ¾Ä¾îÁÖ¾ú´ÂÁö ¾Ë°Ú´À³Ä? |
Afr1953 |
Toe Hy dan hulle voete gewas en sy bo-klere geneem het, gaan Hy weer aan tafel en s? vir hulle: Verstaan julle wat Ek aan julle gedoen het? |
BulVeren |
¬¡ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬å¬Þ¬Ú ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ó¬Ù¬Ö ¬Þ¬Ñ¬ß¬ä¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ, ¬ã¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬á¬Ñ¬Ü ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ý¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç? |
Dan |
Da han nu havde toet deres F©ªdder og havde taget sine Kl©¡der og atter sat sig til Bords, sagde han til dem: "Vide I, hvad jeg har gjort ved eder? |
GerElb1871 |
Als er nun ihre F?©¬e gewaschen und seine Oberkleider genommen hatte, legte er sich wiederum zu Tische und sprach zu ihnen: Wisset ihr, was ich euch getan habe? |
GerElb1905 |
Als er nun ihre F?©¬e gewaschen und seine Oberkleider genommen hatte, legte er sich wiederum zu Tische und sprach zu ihnen: Wisset ihr, was ich euch getan habe? |
GerLut1545 |
Da er nun ihre F?©¬e gewaschen hatte, nahm er seine Kleider und setzte sich wieder nieder und sprach abermal zu ihnen: Wisset ihr, was ich euch getan habe? |
GerSch |
Nachdem er nun ihre F?©¬e gewaschen und seine Kleider angezogen hatte, setzte er sich wieder zu Tische und sprach zu ihnen: Versteht ihr, was ich euch getan habe? |
UMGreek |
¥Á¥õ¥ï¥ô ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥í¥é¥÷¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ä¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥á? ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥ó¥å ¥ó¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥å¥é? ¥å¥ò¥á?; |
ACV |
When therefore he washed their feet, and took his garments, having sat down again, he said to them, Do ye understand what I have done to you? |
AKJV |
So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said to them, Know you what I have done to you? |
ASV |
So when he had washed their feet, and taken his garments, and (1) sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you? (1) Gr reclined ) |
BBE |
Then, after washing their feet and putting on his robe again, he took his seat and said to them, Do you see what I have done to you? |
DRC |
Then after he had washed their feet, and taken his garments, being set down again, he said to them: Know you what I have done to you? |
Darby |
When therefore he had washed their feet, and taken his garments, having sat down again, he said to them, Do ye know what I have done to you? |
ESV |
When he had washed their feet and (ver. 4) put on his outer garments and resumed his place, he said to them, (ver. 7) Do you understand what I have done to you? |
Geneva1599 |
So after he had washed their feete, and had taken his garments, and was set downe againe, he sayd vnto them, Knowe ye what I haue done to you? |
GodsWord |
After Jesus had washed their feet and put on his outer clothes, he took his place at the table again. Then he asked his disciples, "Do you understand what I've done for you? |
HNV |
So when he had washed their feet, put his outer garment back on, and sat down again, he said to them, ¡°Do you know what I havedone to you? |
JPS |
|
Jubilee2000 |
So after he had washed their feet and had taken his garments and had sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you? |
LITV |
Then when He had washed their feet and had taken His garments, reclining again, He said to them, Do you know what I have done to you? |
MKJV |
So after He had washed their feet and had taken His garments and had reclined again, He said to them, Do you know what I have done to you? |
RNKJV |
So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you? |
RWebster |
So after he had washed their feet , and had taken his garments , and was seated again , he said to them , Know ye what I have done to you ? |
Rotherham |
When, therefore, he had washed their feet, and taken his garments, and reclined, again said he unto them?Are ye taking note, what I have done unto you? |
UKJV |
So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know all of you what I have done to you? |
WEB |
So when he had washed their feet, put his outer garment back on, and sat down again, he said to them, ¡°Do you know what Ihave done to you? |
Webster |
So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said to them, Know ye what I have done to you? |
YLT |
When, therefore, he washed their feet, and took his garments, having reclined (at meat) again, he said to them, `Do ye know what I have done to you? |
Esperanto |
Kiam do li jam lavis iliajn piedojn kaj surmetis siajn vestojn kaj denove sidigxis, li diris al ili:CXu vi scias, kion mi faris al vi? |
LXX(o) |
|